Obrázky stránek
[ocr errors]

this art, and yet not damnable. If you do love Rosalind so near the heart as your gesture cries it out, when your brother marries Aliena, shall you marry her : I know into what straits of fortune she is driven ; and it is not impossible to me, if it appear not inconvenient to you, to set her before

your eyes to-morrow, human as she is, and without any danger.

Orlu. Speakest thou in sober meanings ?

Ros. By my life, I do ; which I tender dearly, though I say I am a magician : “ Therefore, put you in your best array, bid your friends ; for if you will be married tomorrow, you shall ; and to Rosalind, if you will.

Enter Silvius and PheBE. Look, here comes a lover of mine, and a lover of hers.

Phe. Youth, you have done me much ungentleness,
To show the letter that I writ to you.

Ros. I care not, if I have : it is my study,
To seem despiteful and ungentle to you :
You are there followed by a faithful shepherd ;
Look upon him, love him; he worships you.

Phe. Good shepherd, tell this youth what 'tis to love.

Sil. It is to be all made of sighs and tears ;---
And so am I for Phebe.

Phe. And I for Ganymede.
Orla. And I for Rosalind.
Ros. And I for no woman.

Sil. It is to be all made of faith and service ;-
And so am I for Phebe.

Phe. And I for Ganymede.
Orla. And I for Rosalind.
Ros. And I for no woman.

Șil. It is to be all made of fantasy,
All made of passion, and all made of wishes;
All adoration, duty and observance,
All humbleness, all patience, and impatience,
All purity, all trial, all observance ;-
And so am I for Phebe.

Phe. And so am I for Ganymede. Orla. And so am I for Rosalind. Ros. And so am I for no woman. [3] i. e. not a phantom, but the real Rosalind, without any of the dancer generally [4] Hence it appears this was written in James's time, when there was a severe fequisition after witches and magicians. 19

Vol. II.

conceived to attend the rites of incantation.



Phe. If this be so, why blame you me to love you ?

[To Ros. Sil. If this be so, why blame you me to love you ?

To Phe. Orla. If this be so, why blame you me to love you ? Ros. Who do you speak to, why blame you me to love you? Orla. To her, that is not here, nor doth not hear. Ros. Pray you, no more of this ; 'tis like the howling of Irish wolves against the moon.-I will help you, if I can. (To Silvius.]-I would love you, if I could : [To Prebe.]-To-morrow meet me all together.-1 will mar. ry you, (To Puebe) if ever I marry woman, and I'll be married to-morrow :-) will satisfy you, (To ORLANDO) if ever I satisfied man, and you shall be married to-morrow :-I will content you, [To Silvius] if what pleases you contents you, and you shall be married to-morrow.As you love Rosalind, meet ; [To ORLANDO]-As you love Phebe, meet; (To Silvius.]—And as I love no woman, I'll meet.—So, fare you well; I have left you commands.

Sil. I'll not fail, if I live.
Phe. Nor I.
Orla. Nor I.



The same.


Enter TOUCHSTONE and AUDREY. Touch. To-morrow is the joyful day, Audrey; tomorrow will we be married.

Aud. I do desire it with all my heart: and I hope, is no dishonest desire, to desire to be a woman of the world. 5 Here comes two of the banished duke's pages.

Enter two Pages. 1 Page. Well met, honest gentleman. Touch. By my troth, well met: Come, sit, sit, and a song. 2 Page. We are for you : sit i'th' middle.

1 Page. Shall we clap into't roundly, without hawking, or spitting, or saying we are hoarse ; which are the only prologues to a bad voice ?

2 Page. l'faith, i'faith ; and both in a tune, like two gypsies on a horse.

(5) To go to the world, is to be married, An anonymous writer surposes, that in this phrase there is an allusion to St. Luke's Gospel, xx. 34: “ The children of tbis norld marry, and are given in carriage."



1. It was a lover, and his lass,

With a hey, and a ho, and a hey nonino, That o'er the green corn-field did pass

In the spring time, the only pretty rank time, When birds do sing, hey ding a ding, ding; Sweet lovers love the spring.

2. Between the acres of the rye,

With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country folks would lie,
In spring time, fc.

3. This carol they began that hour,

With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower,
In spring time, &-c.

Ind therefore take the present time,

With a hey, and a ho, and a hey nonino ; For love is crowned wiih the prime

In spring time, &c. Touch. Truly, young gentleman, though there was no greater matter in the ditty, yet the note was very untuneable.

1 Page. You are deceived, sir; we kept time, we lost not our time.

Touch. By my troth, yes ; I count it but time lost to hear such a foolish song. God be with you; and God mend your voices !--Come, Audrey.

[Exe. SCENE IV. Another Part of the Forest. Enter Duke senior, Amiens,

JAQUES, ORLANDO, OLIVER, and Celia. Duke S. Dost thou believe, Orlando, that the boy Can do all this that he hath promised ?

Orla. I sometimes do believe, and sometimes do not; As those that fear they hope, and know they fear.

Enter RosalixD, Silvius, and PHEBE. Ros. Patience, once morc, whiles our compáct is

prod. -

[ocr errors]

You say, if I bring in your Rosalind, [To the Duke. You will bestow her on Orlando here.

Duke S. That would I, had I kingdoms to give with her. Ros. And you say, you will have her, when I bring her?

[T. ORLANDO. Orla. That would I, were I of all kingdoms king. Ros. You say, you'll marry me, if I be willing ?

[To PHEBE. Phe. That will I, should I die the hour after.

Ros. But, if you do refuse to marry me,
You'll give yourself to this most faithful shepherd ?

Phe. So is the bargain.
Ros. You say, that you'll have Phebe, if she will ?

[To Silvius. Sil. Though to have her and death were both one

thing Ros. I have promis'd to make all this matter even. Keep you your word, O duke, to give your daughter;You yours, Orlando, to receive his daughter :Keep your word, Phebe, that you'll marry me; Or else, refusing me, to wed this shepherd :Keep your word, Silvius, that you'll marry her, If she refuse me :-and from hence I

go, To make these doubts all even. Ere. Ros. and Cel

Duke S. I do remember in this shepherd-boy
Some lively touches of my daughter's favour.

Orla. My lord, the first time that I ever saw him,
Methought he was a brother to your daughter :
But, my good lord, this boy is forest-born;
And hath been tutor’d in the rudiments
Of many desperate studies by his uncle,
Whom be reports to be a great magician,
Obscured in the circle of this forest.

Enter TOUCHSTONE and Audrey. Jag. There is, sure, another flood toward, and these couples are coming to the ark! Here comes a pair of very strange beasts, which in all tongues are called fools.

Touch. Salutation and greeting to you all!

Jaq. Good my lord, bid him welcome ; This is the motley-minded gentleman, that I have so often met in the forest : he hath been a courtier, he swears.

Touch. If any man doubt that, let him put me to my purgation. I have trod a measure ; I have fattered a lady ; I have been politic with my friend, smooth with mine enemy ; I have undone three tailors; I have had four quarrels, and like to have fought one.

Jaq. And how was that ta'en up ?

Touch. Faith, we met, and found the quarrel was upon the seventh cause.

Jaq. How seventh cause ?--Good my lord, like this fellow.

Duke S. I like him very well.

Touch. God'ild you, sir; I desire you of the like. I press in here, sir, amongst the rest of the country copulatives, to swear, and to forswear ; according as marriage binds, and blood breaks :- A poor virgin, sir, an ill-favoured thing, sir, but mine own; a poor humour of mine, sir, to take that that no man else will : Rich honesty dwells like a miser, sir, in a poor-house ; as your pearl, in your


foul oyster.

Duke S. By my faith, he is very swift and sententious.

Touch. According to the fool's bolt, sir, and such dulcet diseases.

Jaq. But, for the seventh cause ; how did you find the quarrel on the seventh cause ?

Touch. Upon a lie seven times removed ;-Bear your body more seeming, Audrey :--as thus, sir. I did dislike the cut of a certain courtier's beard; he sent me word, if I said his beard was not cut well, he was in the mind it was : This is called the Retort courteous. If I sent him word again, it was not well cut, he would send me word, he cut it to please himself: This is called the Quip molest. If again, it was not well cut, he disabled my judgment: This is call’d the Reply churlish. If again, it was not well cut, he would answer, I spake not true : This is call'd the Reproof valiant. If again, it was not well cut, he would say, I lie : This is called the Countercheck quarrelsome : and so to the Lie circumstantial, and the Lic direct.

Jag. And how oft did you say, his beard was not well cut?

Touch. I durst go no further than the Lie circumstantial, ner be durst not give me the Lie direct ; and so we meafured swords, and parted.

J1g. Can you nominate in order now the degrees of the lie?


[ocr errors]
« PředchozíPokračovat »