(e) ἡ δ ̓ ὧδε τλήμων ὥστε τῷ μιάστορι (f) οὐ γάρ με νῦν γε διαβαλεῖ Κλέων ὅτι (g) ξένων παρόντων τὴν πόλιν κακῶς λέγω. ἐνθεὶς ἂν ἐς τίφην ἀνὴρ Βοιώτιος 2. What is the original character of the Greek Subjunctive? Justify your answer by reference to uses of this mood in Homeric syntax. What evidence may be derived from certain usages of Attic Greek? 3. Explain βάψω βάμμα Σαρδιανικόν—λαβέ δ' ἐμοῦ γ' ἕνεκα παρ' Ἱερωνύμου σκοτοδασυπυκνότριχά τιν *Αϊδος κυνῆν—οὐκ εἶ καταπιὼν Ευριπίδην ;—νεὶ τὰ σιὼ—ὀρχηστρίδες, τὰ φίλταθ' Αρμοδίου, καλάι περίδου μοι περὶ θυμητιδῶν ἁλῶν, αἰ μή 'στιν οὗτος χοῖρος Ελλάνων νόμῳ. 4. Translate οἷς τε γὰρ ἡ χώρα κατεσκεύασται, τὰ πολλὰ πρὸς ὑμᾶς τὰ μὲν ληφθέντα, τὰ δ ̓ αὐτόματα ἥξει· καὶ τὰς τοῦ Λαυρείου τῶν ἀργυρείων μετάλλων προσόδους καὶ ὅσα ἀπὸ γῆς καὶ δικαστηρίων νῦν ὠφελοῦνται, εὐθὺς ἀποστερήσονται, μάλιστα δὲ τῆς ἀπὸ τῶν ξυμμάχων προσόδου ἧσσον διαφορουμένης, οἳ τὰ παρ' ὑμῶν νομίσαντες ἤδη κατὰ κράτος πολεμεῖσθαι ὀλιγωρή σουσι. Examine the chief sources of Athenian revenue. What was, approximately, the total income of Athens during the Peloponnesian War? How far was Athens justified in using it for the prosecution of the war? 5. Comment on the syntax of the following: οὐδ' οἱ πρυτάνεις ἤκουσιν, ἀλλ ̓ ἀωρίαν ἥκοντες— ἔξεστι Βοιωτίοις ἐφ ̓ ᾧτε πωλέιν πρὸς ἐμὲ, Λαμάχω δὲ μὴ—πῶς δ ̓ ἔτ ̓ ἂν καλῶς λέγοις ἂν εἴπερ ἐσπείσω —ἔκβαθι τῷδε κηπιχαρίττα τῷ ξένῳ—τηρήσαντες τὸν πορθμὸν κατιόντος τοῦ ἀνέμου—ἐκ δὲ τοῦ δρωμέ 6. Compare the treatment of plot and characters in the “ Electra,” with the treatment of similar incidents and characters in the "Choephoroi" of Æschylus. 7. Translate the following passages : (α) Περὶ μὲν οὖν τῆς ἐπιδικασίας ἔχοι ἄν τις ψεῦδος προφασίσασθαι πρὸς ὑμᾶς· ἡ γὰρ λαθεῖν σφᾶς προσποιήσαιτ ̓ ἂν οὗτος, ἢ καὶ ψεύδεσθαι αἰτιῷτ ̓ ἂν ἡμᾶς. τοῦτο μὲν οὖν παρῶμεν· ἐπειδὴ δὲ τῷ Ξενο κλεῖ ἠγγύα ὁ ̔́Ενδιος τὴν ἀδελφιδῆν σου, ἐπέτρεψας ἄν, ὦ Νικόδημε, τὴν ἐκ τῆς ἐγγυητῆς τῷ Πύρρο γεγενημένην ὡς ἐξ ἑταίρας ἐκείνῳ οὖσαν ἐγγυᾶσθαι; καὶ οὐκ ἂν εἰσήγγελλες πρὸς τὸν ἄρχοντα κακοῦσθαι τὴν ἐπίκληρον ὑπὸ τοῦ εἰσποιήτου οὕτως ὑβριζομένην καὶ ἄκληρον τῶν ἑαυτῆς πατρῴων καθισταμένην, ἄλλως τε καὶ μόνων τούτων τῶν δικῶν ἀκινδύνων τοῖς διώκουσιν οὐσῶν καὶ ἐξὸν τῷ βουλομένῳ βοηθεῖν ταῖς ἐπικλήροις; οὔτε γὰρ ἐπιτίμιον ταῖς πρὸς τὸν ἄρχοντα εἰσαγγελίαις ἔπεστιν, οὐδ ̓ ἐὰν μηδεμίαν τῶν ψήφων οἱ εἰσαγγείλαντες μεταλάβωσιν, οὔτε πρυτανεία οὔτε παράστασις οὐδεμία τίθεται τῶν εἰσαγγελιῶν· ἀλλὰ τοῖς μὲν διώκουσιν ἀκινδύνως εἰσαγγέλλειν ἔξεστι, τῷ βουλομένῳ, τοῖς δ ̓ ἁλισκομένοις αἱ ἔσχαται τιμωρίαι ἐπὶ ταῖς εἰσαγγελίαις ἔπεισιν. ἔπειτα εἰ ἦν ἐξ ἐγγυητῆς ἡ τούτου ἀδελφιδή τῷ ἡμετέρῳ θείῳ γεγενημένη, ἐπέτρεψεν ἂν Νικόδημος ὡς ἐξ ἑταίρας οὖσαν αὐτὴν ἐγγυᾶσθαι; καὶ γενομένων αὐτῶν οὐκ ἂν εἰσήγγελλε πρὸς τὸν ἄρχοντα ὑβρίζεσθαι τὴν ἐπίκληρον ὑπὸ τοῦ οὕτως ἐγγυήσαντος αὐτήν; νὴ Δί', εἰ ἦν ἀληθῆ ἃ νυνὶ τετόλμηκας μαρτυρῆσαι, παραχρῆμα εὐθὺς τότε ἐτιμωρήσω ἂν τὸν ἀδικοῦντα. (6) Τὰν ὀλοὰν Μήδειαν ὅτ' ἔγραφε Τιμομάχου χείρ, μυρίον ἄρατο μόχθον, ἵν ̓ ἤθεα δισσὰ χαράξῃ, LATIN.-PART II. (TRANSLATION.) Professor Tucker and Mr. Tubbs. 1. Translate, with notes explanatory of grammatical or other difficulties and allusions— (α) Ex te igitur, Scaure, potissimum quaero, qui ludos apparatissimos magnificentissimosque fecisti, ecquis istorum popularium tuos ludos adspexerit, ecquis se theatro populoque Romano commiserit: ipse ille maxime ludius, non solum spectator, sed actor et acroama, qui omnia sororis embolia novit, qui in coetum mulierum pro psaltria adducitur, nec tuos ludos adspexit in illo ardenti tribunatu suo nec ullos alios nisi eos, a quibus vix vivus effugit. Semel, inquam, se ludis homo popularis commisit omnino, cum in templo Virtutis honos habitus esset virtuti Gaique Marii, conservatoris huius imperii, monumentum municipi eius et rei publicae defensori sedem ad salutem praebuisset. (b) Qui igitur primi virtute et consilio praestanti exstiterunt, ei perspecto genere humanae docilitatis atque ingenii dissipatos unum in locum congregarunt eosque ex feritate illa ad iustitiam atque ad mansuetudinem transduxerunt. Tum res ad communem utilitatem, quas publicas appellamus, tum conventicula hominum, quae postea civitates nominatae sunt, tum domicilia coniuncta, quas urbis dicimus, invento et divino iure et humano moenibus saepserunt. (c) Nihil neque ante hoc temptus neque hoc ipso turbulentissimo die criminamini Sestium. 'Atqui vis in foro versata est.' Certe: quando enim maior? lapidationes persaepe vidimus, non ita saepe, sed nimium tamen saepe gladios: caedem vero tantam, tantos acervos corporum exstructos, nisi forte illo Cinnano atque Octaviano die, quis umquam in foro vidit ? qua ex concitatione animorum? nam ex pertinacia aut constantia intercessoris oritur saepe seditio, culpa atque improbitate latoris commodo aliquo oblato imperitis aut largitione; oritur ex concertatione magistratuum; oritur sensim ex clamore primum, deinde aliqua discessione contionis; vix, sero et raro ad manus pervenitur: nullo vero verbo facto, nulla contione advocata, nulla lata lege concitatam nocturnam seditionem quis audivit? (d) Omnia non modo commemorabuntur, sed etiam expositis certis rebus agentur, quae inter decem annos, postea quam iudicia ad senatum translata sunt, in rebus iudicandis nefarie flagitioseque facta sunt. Cognoscet ex me populus Romanus |