Obrázky stránek
PDF
ePub

2. Translate, explaining fully all legal or constitutional terms

καὶ γραφεὶς τὸν ἀγῶνα τοῦτον εἰς ὑμᾶς εἰσῆλθον καὶ ἀπέφυγον, καὶ τὸ μέρος τῶν ψήφων ὁ διώκων οὐκ ἔλαβεν. καίτοι πόσα χρήματα τοὺς ἡγεμόνας τῶν συμμοριῶν ἢ τοὺς δευτέρους καὶ τρίτους οἴεσθε μοι διδόναι, ὥστε μάλιστα μὲν μὴ θεῖναι τὸν νόμον τοῦτον, εἰ δὲ μή, καταβάλλοντα ἐᾷν ἐν ὑπωμοσίᾳ; τοσαῦτ ̓, ὦ ἄνδρες Αθηναῖοι, ὅσα ὀκνήσαιμ' ἂν πρὸς ὑμᾶς εἰπεῖν. καὶ ταῦτ ̓ εἰκότως ἔπραττον ἐκεῖνοι. ἦν γὰρ αὐτοῖς ἐκ μὲν τῶν προτέρων νόμων συνεκκαίδεκα λειτουργεῖν, αὐτοῖς μὲν μικρὰ καὶ οὐδὲν ἀναλίσκουσι, τοὺς δ ̓ ἀπόρους τῶν πολιτῶν ἐπιτρίβουσιν, ἐκ δὲ τοῦ ἐμοῦ νόμου τὸ γιγνόμενον κατὰ τὴν οὐσίαν ἕκαστον τιθέναι, καὶ δυοῖν ἐφάνη τριήραρχος ὁ τῆς μιᾶς ἕκτος καὶ δέκατος πρότερον συντελής· οὐδὲ γὰρ τριηράρχους ἔτι ὠνόμαζον ἑαυτούς, ἀλλὰ συντελεῖς. ὥστε δὴ ταῦτα λυθῆναι καὶ μὴ τὰ δίκαια ποιεῖν ἀναγκασθῆναι, οὐκ ἔσθ' ὅ τι οὐκ ἐδίδοσαν.

B.

1. Translate, with such notes as may be necessary-
Quid, si nunquam adeo foedis adeoque pudendis
Utimur exemplis, ut non peiora supersint?
Consumtis opibus vocem, Damasippe, locasti
Sipario, clamosum ageres ut Phasma Catulli.
Laureolum velox etiam bene Lentulus egit,
Iudice me dignus vera cruce. Nec tamen ips
Ignoscas populo; populi frons durior huius,
Qui sedet et spectat triscurria patriciorum,
Planipedes audit Fabios, ridere potest qui
Mamercorum alapas. Quanti sua funera vendant,
Quid refert ? Vendunt nullo cogente Nerone,
Nec dubitant celsi praetoris vendere ludis.

[ocr errors]

Finge tamen gladios inde, atque hinc pulpita

pone:

Quid satius? Mortem sic quisquam exhorruit,

ut sit

Zelotypus Thymeles, stupidi collega Corinthi? Res haud mira tamen, citharoedo Principe, mimus Nobilis. Haec ultra quid erit, nisi ludus? (b) Ille igitur numquam direxit brachia contra Torrentem; nec civis erat, qui libera posset Verba animi proferre, et vitam impendere vero. Sic multas hiemes atque octogesima vidit Solstitia, his armis illa quoque tutus in aula. Proximus eiusdem properabat Acilius aevi, Cum iuvene indigno quem mors tam saeva

maneret

Et Domini gladiis tam festinata. Sed olim
Prodigio par est in nobilitate senectus.
Unde fit, ut malim fraterculus esse Gigantis.
Profuit ergo nihil misero, quod cominus ursos
Figebat Numidas, Albana nudus arena
Venator. Quis enim iam non intelligat artes
Patricias? quis priscum illud miretur acumen,
Brute, tuum? Facile est barbato imponere regi.

2. Comment on the following:

tu

Hic aliquid praeclarum Euphranoris et Polycliti-viscera magnarum domuum-vis consuetis, audax conviva, canistris implerimediae cryptam Suburae-vasa minora frangere pannosus vacuis ædilis Ulubris.

GREEK.-PART I. (COMPOSITION).

Professor Tucker and Mr. Tubbs.

1. Translate into Greek Iambics

He turned away; not far, but silent still.
She now first shuddered; for in him, so nigh,
So long a silence seemed the approach of death,
And like it. Once again she raised her voice.
"O father! if the ships are now detained,
And all your vows move not the Gods above,
When the knife strikes me there will be one prayer
The less to them and purer can there be
Any, or more fervent than the daughter's prayer
For her dear father's safety and success?"

2. Translate into Greek prose

"You have taken a wise course," he said, "which has led you to see much of the workings of the minds of men: this is the most useful study you can follow and the most harmless to yourself, if you keep your own counsel and gain knowledge without imparting it. I am glad you have told me all this, because it shews me I have not been deceived in you, but that the time is fully ripe for you to play the part your father and I have destined for you, and to play it-to great extent alone. The day after to-morrow we shall go up to London: on the way I will open to you the position of parties, the crisis of affairs-a position and a crisis such as never was before in this or any other country. You are very young, but you are years older in mind than most of your age, and your youth renders

you all the more fit for the work I have for you to do. I trust you without reserve: I shall commit to your keeping secrets which would, if revealed, bring the highest heads in England, not to speak of my own, to the block. I have no fear of you."

LATIN.-PART I. (COMPOSITION).

Professor Tucker and Mr. Tubbs.

1. Translate into Latin Hexameters―

There the pursuer could pursue no more,
And he that fled no further fly the king;
And there that day, when the great light of

heaven

Burned at his lowest in the rolling year,

On the waste sand by the waste sea they closed.
Nor ever yet had Arthur fought a fight
Like his last dim, weird battle of the west.
A death-white mist slept over sand and sea,
Whereof the chill, to him who breathed it, drew
Down with his blood, till all his heart was cold
With formless fear; and even on Arthur fell
Confusion, since he saw not whom he fought;
For friend and foe were shadows in the mist,
And friend slew friend, not knowing whom he
slew.

2. Translate into Latin prose

You, gentlemen, can alone conquer the innate, hereditary sloth of your people. Do you, then, as you love your country, exert yourselves.

Certainly, planting and tilling the earth is an exercise no less pleasing than useful; it takes the peasant from his smoky cabin into the fresh air and the open field, rendering his lot far more desirable than that of the sluggard, who lies in the straw, or sits whole days before the fire. Convince your people that not only pleasure invites, but necessity also drives them to labour. If you have any compassion for these poor creatures, put them in mind how many of them perished in a late memorable distress through want of that provident care against a hard season, observable not only in all other men, but even in irrational animals. Make them sensible what a reproach it is, that a nation which makes so great pretensions to antiquity, and is said to have flourished many years ago in arts and learning, should in these days turn out a lazy, destitute, and degenerate race.

GREEK.-PART II. (COMPOSITION.)

Professor Tucker and Mr. Tubbs.

1. Translate into Greek Iambics

Must crimes be punished but by other crimes,
greater criminals ?-Back to thy hell!
Thou hast no power upon me, that I feel;
Thou never shalt possess me, that I know:
What I have done is done; I bear within
A torture which could nothing gain from thine:
The mind which is immortal makes itself
Requital for its good or evil thoughts,

« PředchozíPokračovat »