Obrázky stránek
PDF
ePub

(d) Je vous vois, monsieur, ne vous en déplaise, dans le grand chemin justement que tenait Panurge, pour se ruiner, prenant argent d'avance, achetant cher, vendant à bon marché, et mangeant son blé en herbe.

(e)

Ne rougissez-vous point de déshonorer votre condition par les commerces que vous faites, de sacrifier gloire et réputation au désir insatiable d'entasser écu sur ecu, et de renchérir, en fait d'intérêt, sur les plus infâmes subtilités qu'aient jamais inventées les plus célèbres usuriers?

(ƒ) Il faudra de ces choses dont on ne mange guère, et qui rassasient d'abord: quelque bon haricot bien gras, avec quelque pâté en pot bien garni de marrons.

(g) Je m'en vais revenir. Qu'on me l'égorge tout à l'heure; qu'on me lui fasse griller les pieds; qu'on me le mette dans l'eau bouillante, et qu'on me le pende au plancher.

-MOLIÈRE.-L'Avare.

5. Comment fully on the title Le Bourgeois Gentil

homme.

6. Translate, adding short notes

(a) Le Maître de Philosophie. Et que sera donc la philosophie? Je vous trouve tous trois bien impertinens, de parler devant moi avec cette arrogance, et de donner impudemment le nom de science à des choses que l'on ne doit pas même honorer du nom d'art, et qui ne peuvent être comprises que sous le nom de métier misérable de gladiateur, de chanteur et de baladin !

Le Maître D'armes. Allez, philosophe de chien.

Le Maître de Musique. Allez, bélitre de pédant.

Le Maître a Danser. Allez, cuistre fieffé.

Le Maître de Philosophie. Comment! marauds que vous êtes.

(b) Cléonte. Ce monsieur le comte qui va chez elle lui donne peut-être dans la vue; et son esprit, je le vois bien, se laisse éblouir à la qualité. Mais il me faut, pour mon honneur, prévenir l'éclat de son inconstance. Je veux faire autant de pas qu'elle au changement où je la vois courir, et ne lui laisser pas toute la gloire de me quitter. Covielle. C'est fort bien dit, et j'entre pour mon compte dans tous vos sentimens.

Cléonte. Donne la main à mon dépit, et soutiens
ma résolution contre tous les restes d'amour
qui me pourroient parler pour elle. Dis-
m'en, je t'en conjure, tout le mal que tu
pourras. Fais-moi de sa personne une
peinture qui me la rende méprisable; et
marque-moi bien, pour m'en dégoûter, tous
les défauts que tu peux, voir en elle.
Covielle. Elle, monsieur? voilà une belle mijau-
rée, une pimpesouée bien bâtie,
pour vous
donner tant d'amour!

7. Translate

-MOLIÈRE.-Le Bourgeois.

Travaillez à loisir, quelque ordre qui vous presse,
Et ne vous piquez point d'une folle vitesse:
Un style si rapide, et qui court en rimant,
Marque moins trop d'esprit que peu de jugement.

J'aime mieux un ruisseau qui, sur la molle arène,
Dans un pré plein de fleurs lentement se promène,
Qu'un torrent débordé qui, d'un cours orageux,
Roule, plein de gravier, sur un terrain fangeux.
Hâtez-vous lentement; et sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage;
Polissez-le sans cesse et le repolissez ;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez.

8. Translate

-BOILEAU.-L'Art Poétique.

(a) Sachez bien qu'on a pu choisir chez eux, embellir parfois, épurer peut-être, mais que leurs premiers traits sont incomparables. Quand le renard s'approche du corbeau pour lui voler son fromage, il débute en papelard, pieusement et avec précaution, en suivant les généalogies; il lui nomme 66 son bon père, don Rohart qui si bien chantait," il loue sa voix qui est "si claire et si épurge."

(b)

"Considérez, au contraire," dit-il au jeune prince qu'il instruit, "l'état des communes en France. Par les tailles, la gabelle, les impôts sur le vin, les logements des gens de la guerre, elles sont réduites à l'extrême misère."

Vous

les avez vues en voyageant. Elles sont si appauvries et détruites, qu'elles ne peuvent presque pas vivre: ils boivent de l'eau, ils mangent des pommes avec du pain bien brun fait de seigle.

9. Translate

-TAINE.

(a) Derrière l'enclos du jardin des Bravées, un angle de mur couvert de houx et de lierre, encombré d'orties, avec une mauve sauvage arborescente et un grand bouillon-blanc poussant dans

les granits, ce fut dans ce recoin qu'il passa à peu près tout son été. Il était là, inexprimablement pensif. Les lézards, accoutumés à lui, se chauffaient dans les mêmes pierres au soleil. L'été fut lumineux et caressant. Gilliatt avait au-dessus de sa tête le va-et-vient des nuages. (b) Les fractures des bordages étaient feuilletées avec art. Ce genre de ravage est propre au cyclone. Déchiqueter et amenuiser, tel est le caprice de ce dévastateur énorme. Le cyclone a des recherches de bourreau. Les désastres qu'il fait ont un air de supplices. On dirait qu'il à de la rancune; il raffine comme un sauvage. Il dissèque en exterminant. Il torture le naufrage, il se venge, il s'amuse; il y met de la petitesse.

(c) Il y avait dans l'air une chaleur de poêle. Le ciel, qui de bleu était devenu blanc, était de blanc devenu gris. On eût dit une grande ardoise. La mer, dessous, terne et plombée, était une autre ardoise énorme. Pas un souffle, pas un flot, pas un bruit.

Le Cashmere, peu poussé du vent, avait, pour saisir la brise, hissé ses bonnettes de hune. Il s'était couvert de toile. Mais le vent étant de travers, l'effet des bonnettes le forçait à serrer de très-près la côte de Guernesey. Il avait franchi la balise de Saint-Sampson.

-VICTOR HUGO.-Les Travailleurs.

10. Explain fully the following words :

Outre-Manche, cadastrer, huisserie, catafalque, fût, Pinacothèque, lierre, grève, banlieue, échéance, ruelle, pieuvre.

FRENCH.

SECOND PAPER.

The Board of Examiners.

1. Write in French a letter describing to a Frenchman the constitution of the University of Melbourne.

2. Translate into French

Day after day the eyes open on the same unvaried tints of gray and green; night after night stars shine upon the same spreading masses of foliage grown dusky in the absence of the One acre is like another, one mile is like

sun.

the last.

Hundreds of miles are left behind, and there is nothing to show that the end of the journey is any nearer. The river and forest scenery of Tasmania, with its farm and orchards its hedgerows of sweetbriar and yellow gorse, and the familiar English aspect of its gardens, fade in the distance like a dream. The tropical vegetation of the north has not yet become a reality. Between the two the immense extent of gum trees stretches indefinitely, blotting out the conception of anything but its own lightlytimbered pasture. It has not even the gloom and impressiveness which we associate in England with the name of forest land, for the trees are thinly scattered, their long leaves hang vertically from the branches, and sunlight filters through with sufficient force to promote the growth of the tussocked grass beneath. The whole would be indescribably commonplace, but that the vastness becomes at last by its own force impressive.-The Times.

« PředchozíPokračovat »