Obrázky stránek
PDF
ePub

8. Translate

Il avoit sa besoigne atiriee en tel maniere que mes sires de Neele et li bons cons de Soissons et nous autre qui estions entour lui, qui avions ouïes nos messes, alions ouïr les plais de la porte, qu'on apele maintenant les requestes. Et quant il revenoit deu moustier, il nous envoioit querre, et s'asseoit au pié de son lit, et nous faisoit tous asseoir entour lui, et nous demandoit s'il i en avoit nus a delivrer qu'on ne peüst delivrer sans lui; et nous les nomions, et il les faisoit aler querre, et il leur demandoit: "Pour quoi ne prenés vous ce que nos gens vous uefrent?"-Joinville.

9. Translate

(a) Assez d'advantages gaignons nous sur nos ennemis, qui sont advantages empruntez, non pas nostres c'est la qualité d'un portefaix, non de la vertu, d'avoir les bras et les jambes plus roides; c'est une qualité morte et corporelle, que la disposition; c'est un coup de la fortune, de faire broncher nostre ennemy, et de luy esblouyr les yeulx par la lumiere du soleil ; c'est un tour d'art et de science, et qui peult tomber en une personne lasche et de neant, d'estre suffisant à l'escrime.— MONTAIGNE.

(b) Messieurs, je ne sçay pourquoi on m'a deputé pour porter la parole en si bonne Compagnie, pour toute la noblesse de nostre party. Il faut bien dire qu'il y a quelque chose de divin en la saincte Union, puisque par son moyen, de Commissaire d'Artillerie assez malotru, je suis devenu Gentilhomme, et Gouverneur d'une belle Forteresse voire que je me puis esgaler aux plus grands, et suis un jour pour monter bien haut, à reculon, ou autrement.-SATYre Menippée.

(c) J'eusse fort voulu, et qu'il eust ainsy pleu à Dieu, que vous m'eussiez donné ceste charge honnorable en fortune plus favorable à nous autres quast'heure.-BRANTOME.

(d) Abastant boys,

(e)

Bruslant les grosses souches pour

cendres,

Prenent argent d'avance,

la vente des

Achaptant cher, vendent à bon marché,
Et mangeant son bled en herbe.

Pantagruel, adverty de l'affaire, n'en feut en soy aulcunement indigné, fasché ne marry.RABELAIS.

Plus ne suis ce que j'ay esté, Et ne le sçaurois jamais estre: Mon beau Primtemps et mon Esté Ont faict le saut par la fenestre. Amour, tu as esté mon maistre, Je t'ai servi sur tous les Dieux. O si je pouvois deux foys naistre, Comme je te servirois mieulx!-MAROT. (f) Escoute, Bucheron, arreste un peu le bras; Ce ne sont pas des bois que tu jettes à bas; Ne vois-tu pas le sang lequel degoute à force Des Nymphes qui vivoient dessous la dure escorce? Sacrilege meurdrier, si on pend un voleur Pour piller un butin de bien peu de valeur, Combien de feux, de fers, de morts et de détresses Merites-tu, meschant, pour tuer nos Déesses? -RONSARD.

10. Translate

(a)

Foule qui répands sur nos rêves
Le doute et l'ironie à flots,

Comme l'Océan sur les grèves

Répand son ràle et ses sanglots,
L'idée auguste qui t'égaye

A cette heure encore bégaye:
Mais de la vie elle a le sceau!
Eve contient la race humaine,
Un oeuf l'aiglon, un gland le chêne!
Une utopie est un berceau!

(b) Enfants! beaux fronts naïfs penchés autour de moi,

Bouches aux dents d'émail disant toujours:
Pourquoi ?

Vous qui, m'interrogeant sur plus d'un grand
problème,

Voulez de chaque chose, obscure pour moimême,

Connaître le vrai sens et le mot décisif,

Et qui touchez à tout dans mon esprit pensif; Si bien que, vous partis, enfants, souvent je passe

Des heures, fort maussade, à remettre à leur place

Au fond de mon cerveau mes plans, mes visions,

Mes sujets éternels de méditations,

Dieu, l'homme, l'avenir, la raison, la démence,
Mes systèmes, tas sombre, échafaudage
immense,

Dérangés tout à coup, sans tort de votre part,
Par une question d'enfant faite au hasard!-
Puisqu'enfin vous voilà sondant mes destinées,
Et que vous me parlez de mes jeunes années,
De mes premiers instincts, de mon premier
espoir,

Ecoutez, doux amis, qui voulez tout savoir!
-VICTOR HUGO.

1. Translate

GERMAN.

FIRST PAPER.

The Board of Examiners.

(a) Sie wären alle belohnt, wenn sie danach gelebt hätten. Aber so lebten die Herren während des Krieges, als ob ewig Krieg bleiben würde; als ob das Mein und Dein ewig aufgehoben sein würde. Jetzt liegen alle Wirthshäuser und Gasthöfe von ihnen voll; und ein Wirth hat sich wohl mit ihnen in Acht zu nehmen. Ich bin mit diesem noch so ziemlich weggekommen. Hatte er gleich kein Geld mehr, so hatte er doch noch Geldeswerth, und zwei, drei Monate hätte ich ihn freilich noch ruhig können sitzen lassen. Doch besser ist besser. Apropos, gnädiges Fraulein, Sie verstehen sich doch auf Juwelen? (b) Ich empfinde eben, dasz es mir unanständig ist, diese späte Gerechtigkeit anzunehmen; dasz es besser sein wird, wenn ich das, was man durch einen so schimpflichen Verdacht entehrt hat, gar nicht wieder verlange. Ja, ich will den Brief nicht bekommen haben. Das sei alles, was ich darauf antworte und thue!

2. Translate

-LESSING.-Minna von Barnhelm.

(a) Herr Walther Fürst, ich will Euch nicht verhalten,

Nicht eine müsz'ge Neugier führt mich her;
Mich drücken schwere Sorgen-Drangsal hab'

ich

Zu Haus verlassen, Drangsal find ich hier.
Denn ganz unleidlich ist's, was wir erdulden,
Und dieses Dranges ist kein Ziel zu sehn.
Frei war der Schweizer von Uralters her,
Wir sind's gewohnt, dasz man uns gut begeg-

net.

Ein Solches war im Lande nie erlebt,

So lang ein Hirte trieb auf diesen Bergen.

(b) Bei diesem Licht, das uns zuerst begrüszt
Von allen Völkern, die tief unter uns

Schwer athmend wohnen in dem Qualm der
Städte,

Laszt uns den Eid des neuen Bundes schwören.
-Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern,
In keiner Noth uns trennen und Gefahr.

-Wir wollen frei sein, wie die Väter waren,
Eher den Tod, als in der Knechtschaft leben.

(c) Auf dieser Bank von Stein will ich mich setzen, Dem Wanderer zur kurzen Ruh bereitet—

Denn hier ist keine Heimath-Jeder treibt
Sich an dem andern rasch und fremd vorüber
Und fraget nicht nach seinem Schmerz-Hier
geht

Der sorgenvolle Kaufmann und der leicht
Geschürzte Pilger-der andächt'ge Mönch,
Der düstre Räuber und der heitre Spielmann,
Der Säumer mit dem schwer beladnen Rosz,
Der ferne her kommt von der Menschen Ländern,
Denn jede Strasze führt ans End' der Welt.

-SCHILLER.-Wilhelm Tell.

3. What is the meaning of each of the following phrases: Geusenbund, Bilderstürmerei, Heiliger Lee, Mestre de Camp, Wallonisch?

« PředchozíPokračovat »