Obrázky stránek
PDF
ePub

précision, de rapidité, d'énergie au lan

gage.

To show in somebody, montrer à quelqu'un le

chemin

pour entrer.

To laugh out somebody, faire sortir quelqu'un à force de rire de lui.

Ces deux particules tiennent tellement aux verbes, qu'il faut prononcer ces deux phrases comme s'il y avait une demi-virgule après in et après out. On peut même également dire :

To show somebody in; To laugh somebody out.

Et, dans cette espèce de création de verbes, le goût seul limite l'imagination de l'auteur.

Un autre avantage qui appartient plus à la poésie qu'à la prose, c'est de créer une infinité d'adjectifs par la réunion de deux mots :

The WORLD-REVIVING sun, le soleil révivifiant le monde.

The ROSY-FINGER'D aurora l'aurore aux doigts de roses.

The DEWY-FOOTED eve, le soir aux pieds de rosée.

Nature's SECRET-WORKING hand,

la main de la nature travaillant en secret.

Sans doute il ne faut point abuser de cette facilité, et les bons poëtes en font sobrement usage. Mais qui peut rendre aussi brièvement en français ces expres sions charmantes de Pope:

The HEAVENLY-PENSIVE meditation, la méditation célestement pensive.

The PALE-EYED virgin,

la vierge aux yeux páles, ou pálement aillée.

The WHITE-GLOV'D beaux,

les petits maîtres blanchement gantés.

C'est sur-tout dans la poésie descriptive que ces doubles adjectifs saisissent avec art les moindres nuances des objets; aussi ils abondent dans Thomson:

The WHITE-IMPURFLED show'r, l'ondée blanchement empourprée.

The HOLLOW-WHISPERING breeze,
le vent frais sourdement chuchotant.
The FLOW'RY-TEMPTING path,
le sentier qui tente par ses fleurs.

Que l'on aime à voir dans une jeune beauté :

LOVE-DEJECTED eyes,

des yeux abattus d'amour.

PALE-QUIVERING lips,

des lèvres pâlement tremblantes.

Quelle hardiesse énergique dans ces phrases:

TEMPEST-BEATEN life,

la vie battue par des tempêtes.

EAGLE-WINGED fancy, l'imagination aux ailes d'aigle.

SLOW-PAC'D remorse,

le remords aux pas lents.

LIFE-REFINING soul,

l'âme qui raffine, qui épure la vie.

Ces expressions ne doivent arriver que

comme des accidens, et doivent être des accidens heureux.

Compounded epithets had need be few,
But those familiar, and uncommon too;
Some oft, like Janus, wear a double face,
A mongrel-mixture, and a motley-race;
With those the mountains must be always bleak,
And no kind north wind stir the sleeping lake;
But ever-fanning breezes cool the morn,
And sun, red-rising, the grey dawn adorn.*

DALACOURT, a prospect of poctry.

Indépendamment de ces adjectifs composés, nés du caprice des poëtes, et que l'on ne trouve que dans le dictionnaire

[ocr errors]

*Les épithètes composées devraient être rares mais familières et cependant point communes. comme Janus, portent une double

Quelques-unes

face,

[ocr errors]

mélange métis, race bigarrée;

avec celles-ci les montagnes sont toujours ternes, un doux vent du nord n'agite point le lac dormant ; mais un souffle, toujours éventant, rafraichit le matin, et le soleil, se levant rouge, embellit l'aube grisâtre.

de l'imagination, il est un genre d'adjec tifs plus usités, mais particuliers aussi à la langue anglaise.

Less,

que nous rendons par moins ajouté à un mot, en fait un adjectif privatif :

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

THOUGHTLESS of beauty, she was beauty's self.**

THOMSON, autumn.

Vous trouverez une foule de ces adjectifs dans le langage ordinaire ; mais vous en trouverez dans les poëtes beaucoup d'autres qu'ils forment à leur gré de la même manière.

Nous disons un orphelin, l'anglais peut dire an orphan, ou a child fatherless, motherless, brotherless, sisterless, sans père, sans mère, sans frère, sans

*Hélas, je suis une femme sans ami, sans espérance. ** Sans penser à la beauté, elle était la beauté même.

« PředchozíPokračovat »