Obrázky stránek
PDF
ePub

copied from the tract that there can be no doubt that the latter preceded it.*

An historical event too, the banishment of the Moors from Spain, which took place in the reign of Philip the Third, is also referred to at the conclusion of the play.

We were not aware of the existence of this tract until after Lust's Dominion was printed which will account for our making no mention of it in the note preceding the play.

Marlowe is also said to have joined Day in the comedy of “ The Maiden's Holiday," which has never been printed, and was one of the plays destroyed

• The most remarkable are as follows:

embalm my body :
when I am embalmed
Apparel me in a rich royal robe
According to the custom of the land;
Then place my bones within that brazen shrine."-

A. i. S. ü. Philip is described in the tract as also giving directions for his funeral in which these words occur, Commanding that this my body so soon as ever my soul shall be separated from the same be embalmed; then apparelled with a royal robe and so placed in this brazen shrine.” And, again,

“ Have care to Isabel, Her virtue was King Philip's looking glass." —A. i. S. i.

“ I pray you have a great care and regard to your sister, because she was my looking glass."--TRACT.

TOL, I.

by Warburton's servant.

Of his other works, the

poem of Hero and Leander is the most celebrated. Shakspeare quotes it in "As You Like It:"

"Dead shepherd now I find thy saw of might
Who ever lov'd that lov'd not at first sight."

And alludes to it twice in the "Two Gentlemen of Verona." Ben Jonson said of it that the lines were fitter for admiration than parallel: indeed it seems to have been a general favourite, and for the richness of the imagery and the polish of the versification well deserved to be so. Chapman's part falls far short of Marlowe's in elegance and facility, but it frequently, surpasses the other in vigour. Marlowe also translated the first book of Lucan, and part of the elegies of Ovid, whose indelicacies he rendered with so much fidelity that they were ordered to be burnt at Stationers' Hall, in 1599, by command of the Archbishop of Canterbury, and Bishop of London. These translations will be found at the end of the third volume, together with a collection of epigrams by I. D. and C. M. ascribed by Malone and Steevens to Davies and Marlowe. The translation, from Lucan, is curious, as exhibiting one of the earliest specimens of the use (except in dramatic compositions) of English blank verse; but the versification is by no means distinguished by the same polish and facility as that of his plays. Ac

[ocr errors]

cording to Warton, who quotes Coxeter's MSS. Marlowe also translated Coluthus's Rape of Helen, and from the fragments contained in the second volume it seems probable that he was the author of other pieces which are now lost.

The only plays then, according to our opinion, written exclusively by Marlowe, are “ The Massacre of Paris,” “ The Jew of Malta," “ Edward the Second,” and “Faustus.” The first is a mere abortion : by the three remaining plays must his genius be estimated and on them must his reputation rest. The Jew of Malta possesses little to raise our interest, or awaken our sympathy; but yet amidst all its tumour and extravagance we cannot help per ceiving the fire of genius, that “ fine madness,” for which Drayton commends the author. Although not embellished by much poetical imagery, this production occasionally displays the rich enchasing of Marlowe's hand. The play of Edward the Second is much superior in truth and consistency of character as well as in chasteness of composition. It contains an excellent portraiture of the turbulent nobility of a semi-barbarous age, and the catastrophe is distinguished by a truth and pathos of the most affecting kind. Faustus is a drama of an entirely different class, and in it Marlowe displays more vigour of imagination and originality of conception than in any

other of his productions. It appears to have been written after Greene's “ Honorable History of Friar Bacon and Friar Bungay," which was printed in 1594. The magic of this play is entirely of a comic description, and bears no sort of resemblance to the tremendous interest of Faustus. Those parts of the latter in which the clowns are introduced are so un. suitable to the tone of the rest of the drama that we are inclined to consider them as interpolations; probably the additions which were made by W. Bride and Samuel Rowley, after the death of the author, and before the first edition was printed. The introduction of such a subordinate conjuror as the clown, considerably weakens the impression of the play, and gives a ludicrous turn to it, which is at complete variance with the solemn effect intended to be produced by the concluding scene, a scene which, notwithstanding this strange intermixture, is still eminently terrible and sublime.

TAMBURLAINE THE GREAT.

PART THE FIRST.

« PředchozíPokračovat »