Obrázky stránek
PDF
ePub

TO HIS GRACE

FRANCIS DUKE OF BUCCLEUGH,

KNIGHT OF THE MOST ANCIENT AND NOBLE ORDER OF THE THISTLE.

MY LORD,

POWER without goodness implies only an unlimited capacity of doing mischief; goodness without power is to a generous mind but a painful and barren possession! But when these two qualities unite, they bless mankind in proportion to their degrees, and conspire to form that character, which of all others is the most amiable, and worthy of our imitation and esteem!

However mistaken the point has been, it must be confessed, my lord, that panegyric is neither the talent of every writer, nor the property of every patron. There is here, as in painting, a delicacy in disposing the lights, and placing the figures with propriety, which few of the pretenders to either art are masters of. From hence it arises that, on these occasions, praise has been so unjustly as well as ungracefully lavished, that those, who are most entitled to it, scorn to receive it in a way that has been so liable to prostitution.

For this reason, my lord, I shall forbear to offend you with any compliments of this nature, which, however well intended they might be, would to your friends appear inferior to your grace's merit, and to strangers might seem like adulation. I shall only say, that if the humane and benevolent exercise of wealth and power can describe the noblest disposition, or bestow the truest happiness, your grace is justly rewarded in the cheerful service and affection of all who more immediately depend on you, and in the sincere esteem and respect of all who have the honour to know you. That easy grandeur you possess of accommodating yourself to those below you, without losing your dignity, effectually procures you that veneration which pride, with all its ostentation, can never really obtain.

As most of the pieces, which form this collection, were wrote in that part of Britain from whence your grace derives your title, and which has often felt the kind influences of your presence: as some of them have been formerly honoured with your grace's generous notice and protection, I flatter myself your grace will not refuse them a shelter under your auspicious

patronage. The love of learning is inseparable from all truly great and noble minds. It is the first love which produces the love of virtue! of liberty! of every thing that is in reality valuable and praiseworthy! If any of these productions, my lord, bear these impressions, it is from thence only they can merit your grace's favourable regard. Such as they are, my lord, you will condescend to receive them as the dutiful offerings of a heart sincerely affectionate to your illustrious family, ardent for your grace's personal prosperity and honour, and whose author is, with the highest esteem and veneration,

my LORD,

your grace's most obliged,

and most devoted faithful servant,

SAMUEL BOYSE.

TRANSLATIONS

AND

POEMS.

TRANSLATIONS.

More from this joy refin'd I taste, Than misers from their bags increas'd;

Verum ubi plura nitent in carmine, non ego paucis From thence more gladness fills my heart, Offendar maculis, quos aut incuria fudit

Aut humana parum cavet natura.

PSALM IV.

HOR. de Arte Poet.

PARAPHRASED.

THOU, almighty Righteousness! Who oft has sav'd me in distress; In mercy bow thy sov'reign ear, Relieve my woe, my sorrows hear!

From men, who slight thy sacred ways,
To thee my weary'd eyes I raise,
That nothing here below can see
Worthy to be compar'd with thee!

Yet men, blind men, their dreams pursue,
Vain shadowy forms of bliss untrue!
And empty images prefer

To thee, the sole all-beauteous fair!

Thy piercing eye, that marks the whole,
Thro' all disguise can view the soul;
Can see conceal'd where virtue lies,
And innocence unheeded cries!

This keeps the pious mind in awe,
Observant of thy holy law;
From every dread that heart is free,
That feels the conscious fear of thee!

Supremely merciful and just,

In thee, thy faithful people trust;
To thee their daily incense bring,
And smile beneath thy guardian wing.

Let earth-born souls, with groveling sight,
In wealth or power, or pride delight;
More transport gives a ray of thine,
Than Britain's crown, or India's mine!

Than all the world can e'er impart.

Fed by thy providential care,
I take content my little share;
And humbly on thy aid depend,
Eternal father, God, and friend!

When the provided day is done,
And night with sable train comes on ;
In peace my weary'd limbs I lay,
He guards the night, who gave the day.

When breaks the dawn of rosy morn, To thee, the Lord of Life, I turn; And my awaken'd senses raise, Attentive in their Maker's praise.

Thou great Omniscience! watch my ways,
Protect my nights and guide my days;
Give me thro' life, obscure or known,
To love and fear but Thee alone!

PART OF PSALM XLII.

IN IMITATION OF THE STYLE OF SPENSER.

LIKE Some faire deer by hunters close pursued, Who bath'd in sweat explores the cooling flood; So my poore soul, by eager foes subdued,

Looks up to thee, the ever-living God! When, when shall I approach that happie place Where shines thy glory, and where rests thy peace?

I pass my days in sighs, in grones, and tears,
While my sad breast incessant railings load,
"Who now his cries, or his petition hears,
Where is, they scornful cry, his boasted God?"
My heart oppressed with anguish and despaire,
Looks up to thee, sole auditor of prayer!

With foreign spoils their lovely charms adorn'd! But now he helpless lies upon the plain, Unhappy Israel! mourn thy beauty slain!

Oh! let thy heav'nly beams these sorrowes cheere, | Who oft, when crown'd with conquest he return'd,
Dispell these clouds of life-consuming care!
Vouchsafe the voice of my distress to heare,
Regard my sufferings, and attend my prayer!
While my proud foes insult me from afar,
Be thou my refuge from the hostile war!

And see!-my soul, his glorious arm display'd!
My rock of hope, my high defence is near;
At length he grants his favourable aid,

Behold my great deliverer appear!
Smile then, my soul! nor droop within my breast,
Trust still in God, and he shall give thee rest!

THE LAMENTATION OF DAVID

FOR

SAUL AND JONATHAN.

11 Samuel 1. v. 17-27. TRANSLATED.

How are the mighty fall'n upon the plain?
Unhappy Israel! mourn thy beauty slain!

LET none to Askalon the loss reveal,
Oh, publish not, in Gath, th' accursed tale!
Lest our insulting foes, with cruel pride,
Smile at our weakness, and our arms deride,
And as they count the spoils in triumph o'er,
Rejoice the strength of Judah is no more!

How are the mighty fall'n upon the plain?
Unhappy Israel! mourn thy beauty slain!

On Gilboah's heights let no more dew be found,
For ever blasted be the fatal ground!

Let Heav'n displeas'd its kindly smiles refrain,
Nor send the genial warmth, nor fruitful rain!
Nor grass its hills, nor corn its vallies yield,
Nor shade nor streams refresh the barren field!
For there our ancient glory fell a prey,
And the imperial shield was cast away!
There Saul and Jonathan resign'd their breath,
The monarch and the friend were lost in death.
How are the mighty fall'n upon the plain?
Unhappy Israel! mourn thy beauty slain!

How oft in arms together have they fought,
And for their country deeds heroic wrought?
Bold as the lion seizes on his prey,
Swift as the eagle wings his rapid way,
So bold in war the conquering sword they drew,
So swift were wont the vanquish'd to pursue :

But now the breathless warriors press the plain,
Unhappy Israel! mourn thy beauty slain!

Whom nature join'd, and fond affection ty'd,
Now sleep in death, nor can the grave divide;
United once in conquest, as in love,
The same society in fate they prove!
By numbers overwhelm'd they bravely die,
See! red with wounds the mangled heroes lie!
In Israel's much lov'd cause with honour bleed,
Nor live to see the woes that must succeed.

How are the mighty fall'n upon the plain?
Unhappy Israel! mourn thy beauty slain!

Let Zion's daughters at the rueful tale,
In solemn grief their monarch's fate bewail;
For him distress'd in sable weeds appear,
Raise the sad song, and shed the pearly tear!

Oh Jonathan!--the brother and the friend,
How shall I mourn thy too untimely end?
What language shall express the grief I feel
For one I lov'd so long, and knew so well!
Through every state my chequer'd life has known,
Still was thy constant faith unalter'd shown,
And David's interest dearer than thy own!
Our stations different-yet our hearts the same,
Preserv'd entire the unextinguish'd flame!
Still were our joys, and still our sorrows shar'd,
Mutual our trust, and equal our regard;
Such was our sacred union far above
The common ties of friendship or of love:
Now snatch'd at once-in vain thy loss I mourn,
And pay these fruitless honours to thy urn!

How are the mighty fall'n upon the plain?
Unhappy Israel! mourn thy beauty slain!

ORATIO GALGACI DUCIS BRITANNICI,

EX TACITO IN VITA JUL. AGRICOLE.

Et nomen pacis dulce est, et ipsa res salutaris, sed inter pacem et servitutem plurimum interest: pax est tranquilla libertas; servitus autem malorum omnium extremum, non modo bello, sed etiam morte repellendum !

QUOTIES causas belli et necessitatem nostram intueor, magnus mihi animus est, hodiernam diem consensumque vestrum initium libertatis totius Britanniæ fore. Nam et universi servitutis expertes ac nulla ultra terræ nec mari quidem securum, imminente nobis classe Romanâ. Ita prælia atque arma, quæ fortibus honesta, eadem etiam ignavis tutissima sunt. Priores pugnæ quibus adversus Romanos varia fortuna certatum est, spem ac subsidium in nostris manibus habebant, quia nobilissimi totius Britanniæ, eoque in ipsius penetralibus siti, nec servientium littora adspicientes, oculos etiam a contactu dominationis inviolatos habebamus. Nos terrarum et libertatis extremos, recessus ipse ac sinus famæ in hunc diem defendit. Nunc terminus Britanniæ patet, atque omne ignotum pro magnifico est. Sed nulla jam ultra gens, nil nisi fluctus et saxa et interiores Romani, quorum superbiam frustrà per obsequium et modestiam effugeris. Raptores orbis, postquam cuncta vastantibus defuere, terræ ac mari scrutantur; si locuples hostis est, avari; si pauper, ambitiosi; quos non oriens, non occidens satiaverit, soli omnium opes, atque inopiam pari affectu concupiscunt. Auferre, trucidare, rapere, falsis nominibus, imperium; atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant! Liberos cuique et propinquos suos natura carrissimos esse voluit; hi, per delectus, alibi servituros auferuntur. Conjuges et sorores, si hostilem libidinem effugiunt, nomine amicorum atque hospitum polluuntur. Bona, fortunasque in tributum egerunt, in annonum, frumentum: corpora ipsa atque manus, in silvis et paludibus emoniendis, verbera inter et contumelias, conterunt. Nata servituti mancipia semel veneunt, atque ultro a de

[ocr errors]
« PředchozíPokračovat »