Ὑμέας είχοις κυδαίνω, Ἵμερον, Γάμον, Παφίζω. Δέρκεο * νεῶιν, δέρκεο, κῦρε Εγρεο, μή σε φύγη Πέρδικ( ἄγρα. Ἴδε * φίλω γιακα Κομάει, τέθηλε, λάμπει. Ῥόδον ανθέων ανάσσει Ῥόδον ἐν κόραις Μύριλλα. 5 10 Ἠέλι@ τὰ σέθεν δέμνια φαίνοι" 15 Κυπάρι το 5 πεφύκοι σεῦ ἐνὶ κήπῳ. VER. 9 & 10. Ere the tim'rous Wanton fly ΟΔΗ Wing'd with Shame from Thee and Joy.] The Greek is μη σε φύγη πέρδικα άγρα. Let the Partridge fhould efcape you; which Expreffion alludes to the Coynefs of a young Bride, Partridges being, as Artemidorus calls them, δυςιθάνατοι και ποικίλοι. VER. 20. Cupid, Hymen, Queen of Love! Turn, O Youth, thy ravish'd Sight! Rife, and feize the foft Delight, Ere the tim❜rous Wanton fly, Wing'd with Shame, from Thee and Joy. Happier on Myrilla's Breaft! See with transport-kindled Charms, As the Rofe in Vernal Bow'rs, Reigns th' unrivall'd Queen of Flow'rs; 'Mongft fair Maids, the fairer Rose. Phoebus beams a genial. Smile, May the Harveft crown thy Toil. 15 20 ODE VER. 20. May the Harveft crown thy Toil!] The Original is ΚυπάριτΘ περύκοι σεῦ ἐνὶ κήπο May a Cypress grow in thy Garden! that is, may a Child as beautiful and as long-liv'd as a Cyprefs, be the Product of thy Happiness. It was, as Madam D'Acier observes, a Proverbial way of Speaking. The 1 Εἰς χρυσόν. Δραπέτης ὁ Χρυσὸς Όταν φύγῃ με κραιπνοῖς, Οὔ μιν δίοιμι· τις 28 Εγώ δ' άφαρ διασείς Φέρειν ἔδωκα λύπας 5 10 * O D E LXI. O N GOL D. WHEN HEN Gold, whofe Speed outstrips the Wind, His Flight I view with careless Eyes, The faithless Vagrant I despise: For who'd purfue with painful Chafe, T'o'ertake a treach'rous Foe's Embrace? When Gold's a Stranger, Joy's my Guest, New Transports kindle in my Breast 3 My Cares I to the Winds refign, To Love I tune the melting Lyre, But envying foon my wife Difdain, The Fugitive returns again; 3 10 With his Enchantments to decoy 15 My careless Heart, quite drunk with Joy, To Φέρων Μέθω ἀφρονιν, Ἕς τ ̓ ἂν δόλοις μὲ θέλγης; Πλέον τα νευρα χρυσό, Πόθος πλέον τ ̓ ἀείδειν. Σὺ ο δόλῳ φθόνῳ τε Λύρω τε χρυσόπαςον Φιλημάτων ἢ κεδνῶν, Ὅταν θέλης 5, φεύγεις Ξένοισι δ' ἄγχι Μυσών Δολίοις, ἄπις ̓, αρέσκεις Ἐμοὶ ἢ τῷ λυρῳδῷ Μέσας ποιᾶς ἀποίκες. 20 25 30* Λύρης δ' ἐμῆς ἀοιδ Οὐκ ἂν λίποιμι τυτθόν. Αχαν VER. 28. To faithless Phrygians ftraight you fly.] The Greek is, Ξείνοισι δ ̓ ἄγχι Μυσών, Τo the Stran gers who border on the Myfians: By whom Commentators understand the Phrygians. The Poet calls them faithlefs, from their King Laomedon's deceiving Apollo and Neptune |