Obrázky stránek
PDF
ePub

Ὑμέας είχοις κυδαίνω,

Ἵμερον, Γάμον, Παφίζω.

Δέρκεο * νεῶιν, δέρκεο, κῦρε

Εγρεο, μή σε φύγη Πέρδικ( ἄγρα.
Στρατόκλεις, φίλΘ. Κυθήρης,
Στρατόκλεις, άνερ Μυρίλλης,

Ἴδε * φίλω γιακα

Κομάει, τέθηλε, λάμπει.

Ῥόδον ανθέων ανάσσει

Ῥόδον ἐν κόραις Μύριλλα.

5

10

Ἠέλι@ τὰ σέθεν δέμνια φαίνοι" 15 Κυπάρι το 5 πεφύκοι σεῦ ἐνὶ κήπῳ.

VER. 9 & 10. Ere the tim'rous Wanton fly

ΟΔΗ

Wing'd with Shame from Thee and Joy.] The Greek is μη σε φύγη πέρδικα άγρα. Let the Partridge fhould efcape you; which Expreffion alludes to the Coynefs of a young Bride, Partridges being, as Artemidorus calls them, δυςιθάνατοι και ποικίλοι.

VER. 20.

[merged small][ocr errors][merged small]

Cupid, Hymen, Queen of Love!

Turn, O Youth, thy ravish'd Sight! Rife, and feize the foft Delight,

Ere the tim❜rous Wanton fly,

[ocr errors]

Wing'd with Shame, from Thee and Joy.
Happy Youth, by Venus bleft!

[ocr errors]

Happier on Myrilla's Breaft!

See with transport-kindled Charms,
Beauty blooming in thy Arms!

As the Rofe in Vernal Bow'rs,

Reigns th' unrivall'd Queen of Flow'rs;
Peerless thy Myrilla shows,

'Mongft fair Maids, the fairer Rose.

Phoebus beams a genial. Smile, May the Harveft crown thy Toil.

15

20

ODE

VER. 20. May the Harveft crown thy Toil!] The Original is ΚυπάριτΘ περύκοι σεῦ ἐνὶ κήπο May a Cypress grow in thy Garden! that is, may a Child as beautiful and as long-liv'd as a Cyprefs, be the Product of thy Happiness. It was, as Madam D'Acier observes, a Proverbial way of Speaking.

The

1

[blocks in formation]

Εἰς χρυσόν.

Δραπέτης ὁ Χρυσὸς

Όταν φύγῃ με κραιπνοῖς,
Διωέμοις τε, ταρσοῖς,
Αεί δ', ἀεί με φούγει

Οὔ μιν δίοιμι· τις 28
Μισῶν θέλει τι πηραν ;

Εγώ δ' άφαρ διασείς
Το δραπέταο Χρυσε,
Ἐμῶν φρενῶν μεγὺ αὐραῖς

Φέρειν ἔδωκα λύπας

5

10

[blocks in formation]

* O D E

LXI.

O N

GOL

D.

WHEN

HEN Gold, whofe Speed outstrips the Wind,
Leaves me and foft-wing'd Peace behind;

His Flight I view with careless Eyes,

The faithless Vagrant I despise:

For who'd purfue with painful Chafe,

T'o'ertake a treach'rous Foe's Embrace?

When Gold's a Stranger, Joy's my Guest,

New Transports kindle in my Breast 3

My Cares I to the Winds refign,
And all Elyfium then is mine.

To Love I tune the melting Lyre,
Soft-warbling Notes of foft Desire.

But envying foon my wife Difdain,

The Fugitive returns again;

3

10

With his Enchantments to decoy

15

My careless Heart, quite drunk with Joy,

To

Φέρων Μέθω ἀφρονιν,
Ελών μιν ὡς μεθήμων
Λύρης γένοιμι δηρόν.
Απις, ἄπιτε Χρυσές

Ἕς τ ̓ ἂν δόλοις μὲ θέλγης;

Πλέον τα νευρα χρυσό,

Πόθος πλέον τ ̓ ἀείδειν.

Σὺ ο δόλῳ φθόνῳ τε
Ἔρωτ ̓ ἔθης ἀφανον,

Λύρω τε χρυσόπαςον

Φιλημάτων ἢ κεδνῶν,
Πόθων, κύπελλα κίρνης

Ὅταν θέλης 5, φεύγεις

Ξένοισι δ' ἄγχι Μυσών

Δολίοις, ἄπις ̓, αρέσκεις

Ἐμοὶ ἢ τῷ λυρῳδῷ

Μέσας ποιᾶς ἀποίκες.

20

25

30*

Λύρης δ' ἐμῆς ἀοιδ

Οὐκ ἂν λίποιμι τυτθόν.

Αχαν

VER. 28. To faithless Phrygians ftraight you fly.] The Greek is, Ξείνοισι δ ̓ ἄγχι Μυσών, Τo the Stran gers who border on the Myfians: By whom Commentators understand the Phrygians. The Poet calls them faithlefs, from their King Laomedon's deceiving Apollo and

Neptune

« PředchozíPokračovat »