Obrázky stránek
PDF
ePub

EPIGRAM S.1

TO STELLA.

TRANSLATED FROM THE GREEK OF PLATO.2

THOU wert the morning star among the living,
Ere thy fair light had fled;-

Now, having died, thou art as Hesperus, giving
New splendour to the dead.

KISSING HELENA.

TRANSLATED FROM THE GREEK OF PLATO.3

KISSING Helena, together

With my kiss, my soul beside it

Came to my lips, and there I kept it,—
For the poor thing had wandered thither,
To follow where the kiss should guide it,
O, cruel I, to intercept it!

1 These four epigrams were first given by Mrs. Shelley in her first edition of 1839.

It will be remembered that the original of this was chosen by Shelley

as a motto for the title-page of his Pisa edition of Adonais.

Mrs. Shelley heads this epigram simply with the words From Plato.

SPIRIT OF PLATO.

TRANSLATED FROM THE GREEK.

EAGLE! why soarest thou above that tomb?
To what sublime and star-y-paven home

Floatest thou?

I am the image of swift Plato's spirit,
Ascending heaven-Athens doth1 inherit
His corpse below.

[blocks in formation]

A MAN who was about to hang himself,
Finding a purse, then threw away his rope ;
The owner, coming to reclaim his pelf,

The halter found and used it. So is Hope
Changed for Despair-one laid upon the shelf,
We take the other. Under heaven's high cope
Fortune is God-all you endure and do
Depends on circumstance as much as you.

1 So in the MS., at Boscombe; but does in previous editions.

2 Mrs. Shelley headed this epigram simply with the words From the Greek.

FRAGMENT OF THE

ELEGY ON THE DEATH OF ADONIS.

TRANSLATED FROM THE GREEK OF BION.1

I MOURN Adonis dead-loveliest Adonis-
Dead, dead Adonis-and the Loves lament.—
Sleep no more Venus, wrapt in purple woof-
Wake violet-stolèd queen, and weave the crown?
Of Death,-'tis Misery calls, for he is dead.

The lovely one lies wounded in the mountains, His white thigh struck with the white tooth; he scarce Yet breathes; and Venus hangs in agony there. 3 The dark blood wanders o'er his snowy limbs, His eyes beneath their lids are lustreiess,

1 This fragment is from a MS. belonging to Sir Percy Shelley, and has been sent to me by Mr. Garnett as having somehow escaped publication hitherto. We may well be grateful for this treasure-trove in a measure disproportionate even to its great intrinsic interest; for its connexion with one of Shelley's most cherished master-pieces is too obvious, almost, to need indication. The reminiscences of Bion and Moschus traceable in Adonais are matter of general renown; but it is a fact most interesting to establish that his intimacy with the two Greek poems to which he owed most in the way of illustration extended so far as an attempt (abandoned, it would seem) to render them both into English; and that fact appears from this fragment and the

10

fragment from the third elegy of Moschus found among Hunt's papers (p. 235). These verses from Bion, I leave with the gaps shewn by the MS., having merely supplied the modicum of punctuation necessary for all unfinished drafts. This particular draft is in a tolerably advanced state, and has a good deal of punctuation of its own, which I have hardly interfered with.

The words and weave the crown of Death are struck out; and Shelley has begun another reading with the words beat your breast; but, as this is incomplete, I leave the original reading.

3 Instead of these two lines originally stood the following

His white thigh struck with the white tooth,

and she

Hangs over him to catch his passing breath

The rose has fled from his wan lips, and there
That kiss is dead, which Venus gathers yet.1

A deep deep wound Adonis...

A deeper Venus bears within her heart.
See, his beloved dogs are gathering round-
The Oread nymphs are weeping-Aphrodite
With hair unbound is wandering thro' the woods,
Wildered, ungirt, unsandalled-the thorns pierce
Her hastening feet and drink her sacred blood.
Bitterly screaming out she is driven on
Thro' the long vales; and her Assyrian boy,

Her love, her husband calls-the purple blood

From her struck thigh stains her white navel now,
Her bosom, and her neck before like snow. 3

Alas for Cytherea-the Loves mournThe lovely, the beloved is gone-and now Her sacred beauty vanishes away.

For Venus whilst Adonis lived was fair

Alas her loveliness is dead with him.

The oaks and mountains cry Ai! ai! Adonis!

[blocks in formation]

The springs their waters change to tears and weep--The flowers are withered up with grief...

[blocks in formation]

Who will weep not thy dreadful woe O Venus?
Soon as she saw and knew the mortal wound
Of her Adonis-saw the life blood flow
From his fair thigh, now wasting, wailing loud1
She clasped him and cried
Stay, Adonis!

Stay dearest one, . .

and mix my lips with thine—
Wake yet a while Adonis-oh but once,
That I may kiss thee now for the last time~
But for as long as one short kiss may live3—
O let thy breath flow from thy dying soul
Even to my mouth and heart, that I may suck
That...

1 The words she cried out are here cancelled in favour of wailing loud.

2 The word little before while is here struck out.

35

40

3 Cf. Adonais, stanza XXVI (Vol. III, p. 19)

Kiss me, so long but as a kiss may live.

« PředchozíPokračovat »