Obrázky stránek
PDF
ePub

FRAGMENT OF THE

ELEGY ON THE DEATH OF BION.

TRANSLATED FROM THE GREEK OF MOSCHUS.1

3

YE Dorian woods and waves lament aloud,-2
Augment your tide, O streams, with fruitless tears,*
For the belovèd Bion is no more.

Let every tender herb and plant and flower,
From each dejected bud and drooping bloom,
Shed dews of liquid sorrow,5 and with breath
Of melancholy sweetness on the wind
Diffuse its languid love; let roses blush,
Anemones grow paler for the loss

Their dells have known; and thou, O hyacinth,
Utter thy legend now-yet more, dumb flower,
Than "ah! alas !"-thine is no common grief-
Bion the [sweetest singer?] is no more.

1 This fragment is written upon the same paper with the concluding portion of the Essay on Christianity, found among the papers of Leigh Hunt, and placed at my disposal by Mr. S. R. Townshend Mayer. Seeing that Hunt also made a translation of this idyll, published in Foliage in 1818, it would not be a great stretch of imagination to regard this fragment as another record of those days of friendly emulation represented by the Nile sonnets of Shelley, Keats and Hunt. If such a view were correct, the date would be fixed as early in 1818 or late in 1817; and both the style and penmanship of these beautiful lines seem to me later than the date usually assigned to the Essay on Christianity (1815). I am not aware that the lines have ever appeared in print till now. I have had to supply punctuation.

2 Cancelled reading

Weep, Dorian woods, weep.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

PAN, ECHO, AND THE SATYR.

TRANSLATED FROM THE GREEK OF MOSCHUS.1

PAN loved his neighbour Echo-but that child
Of Earth and Air pined for the Satyr leaping;
The Satyr loved with wasting madness wild2

The bright3 nymph Lyda,—and so three went weeping As Pan loved Echo, Echo loved the Satyr,

The Satyr Lyda-and so love consumed them.And thus to each-which was a woeful matter"—

1 Mrs. Shelley first published this version of the Sixth Idyll of Moschus in the Posthumous Poems, headed simply Translation from Moschus. In most of the collected editions, it appears with another translation from the same poet under the single title Sonnets from the Greek of Moschus. The other is a sonnet,-the one published by Shelley in the Alastor volume, and given in Vol. I (p. 58) of this edition. This, however, is not a sonnet, but three quatrains. On the back of the MS. translation from Bion, printed at pp. 232 to 234, is a draft of this poem from Moschus, in an advanced state,—indeed quite complete; but some of its readings are so manifestly inferior to those of the printed text, that we must assume the existence of a later copy from which that text was given. It is, however, a most interesting MS., as shewing the fastidiousness of Shelley's taste in this matter of translation,-and it yields some minute emendations.

This line stands quite differently in the draft,-a good deal altered, but with no trace of the initial words The Satyr. At first it opened with Who horned loved; but the latest intention of this copy seems to be

Who loved, with wasting madness wandering wild,

a very much less excellent line than that of the text.

3 The word bright is also a happy innovation on the draft, which gives fair.

So in the MS.; but the three in the collected editions, from 1839 onward. There ought not, however, to have been any need of the MS. to set the matter right, as the correct reading is in the Posthumous Poems.

In the printed editions, thus; but so in the MS.; and I think the change to thus would not be Shelley's, because thus clashes more with thus in the next line than so does with the so of line 4.

6 Mr. Rossetti prints this line thus— And thus-to each which was a woful

66

matter

pointing out in a note that the words to each "have no true meaning nor syntactical standing," and adding my punctuation yields (though with a rather peculiar inversion) the sense 'which thing was to each a woful matter' and that must certainly, I apprehend, have been what Shelley meant." I confess that my conviction is quite the reverse of this: irregular as the punctuation of the text is, I believe it is according to Shelley's intention, and that the inversion Mr. Rossetti introduces would have been far more repuguant to his artistic sense than the lack of syntactical standing." In the extant MS. the bold dash is distinctly placed after

To bear what they inflicted Justice doomed them;
For in as much as each might hate the lover,

Each loving, so was hated.-Ye that love not
Be warned-in thought turn this example over,2
That when ye love, the like return ye prove not.

[blocks in formation]

ness of the old reading; but I cannot affirm that the MS. bears me out, though Mrs. Shelley's editions do. In regard to Mr. Rossetti's suggestion that in so much would be better still, it is to be noted that Shelley made a false start for the line with those very words, and struck them out. At the end of this line the MS. reads both loving and lover.

The draft gives four readings for this line

(1) Be not unkind to those who love ye
(2) Be timely kind to those who love ye
(3) This lesson timely in your minds turn

over

(4) The moral of this song in thought turn

over

The final reading of the text is, I think, a conclusive proof of further work upon the poem.

FRAGMENT OF THE TENTH ECLOGUE.1

[v. 1-26.]

TRANSLATED FROM THE LATIN OF VIRGIL.

MELODIOUS Arethusa, o'er my verse

Shed thou once more the spirit of thy stream : Who denies verse to Gallus? So, when thou

Glidest beneath the green and purple gleam
Of Syracusan waters, mayst thou flow

Unmingled with the bitter Doric dew!
Begin, and, whilst the goats are browzing now
The soft leaves, in our way let us pursue
The melancholy loves of Gallus. List!

We sing not to the dead: the wild woods knew
His sufferings, and their echoes..

Young Naiads, .. in what far woodlands wild Wandered ye when unworthy love possessed

Your Gallus? Not where Pindus is up-piled,
Nor where Parnassus' sacred mount, nor where
Aonian Aganippe expands

The laurels and the myrtle-copses dim.
The pine-encircled mountain, Mænalus,
The cold crags of Lycæus, weep for him;
And Sylvan, crowned with rustic coronals,
Came shaking in his speed the budding wands
And heavy lilies which he bore: we knew
Pan the Arcadian.

5

10

15

20

[blocks in formation]

What madness is this, Gallus? Thy heart's care
With willing steps pursues another there,

1 Transcribed by Mr. Garnett from one of the Boscombe MSS., and first

25

published in Mr. Rossetti's edition (1870).

THE FIRST CANZONE OF

THE CONVITO.

TRANSLATED FROM THE ITALIAN OF DANTE.1

I.

YE who intelligent the third heaven move,
Hear the discourse which is within my heart,

Which cannot be declared, it seems so new;

The Heaven whose course follows your power and art,
O gentle creatures that ye are me drew,
And therefore may I dare to speak to you,
Even of the life which now I live-and yet
I pray that ye will hear me when I cry,
And tell of mine own heart this novelty;
How the lamenting spirit moans in it,
And how a voice there murmurs against her
Who came on the refulgence of your sphere.

5

10

II.

A sweet thought, which was once the life within
This heavy heart, many a time and oft

Went up before our Father's feet, and there
It saw a glorious Lady2 throned aloft;
And its sweet talk of her my soul did win,

So that I said, Thither I too will fare.
That thought is fled, and one doth now appear

Which tyrannizes me with such fierce stress,
That my heart trembles-ye may see it leap—
And on another Lady3 bids me keep

1 This translation is from Relics of Shelley. The notes are Mr. Garnett's ; and he assigns the translation to the

year 1820.

2 Beatrice.

3

Philosophy.

15

20

« PředchozíPokračovat »