Mine eyes, and says-Who would have blessedness Let him not fear the agony of sighs. III. This lowly thought, which once would talk with me Found such a cruel foe it died, and so My spirit wept, the grief is hot even nowAnd said, Alas for me! how swift could flee That piteous thought which did my life console ! And the afflicted one questioning Mine eyes, if such a lady saw they never, And why they would . . . I said, beneath those eyes might stand for ever To have known their power stood me in little stead, IV. Thou art not dead, but thou hast wandered, A spirit of gentle love beside me said; For that fair lady, whom thou dost regret, And see how meek, how pitiful, how staid, Yet courteous, in her majesty she is. And still call thou her woman in thy thought; Thou wilt behold decked with such loveliness, 1 Soul being feminine in Italian. 25 30 35 40 45 30 V. My song, I fear that thou wilt find but few Of such hard matter dost thou entertain. Quite unaware of what thou dost contain, 35 60 MATILDA GATHERING FLOWERS. FROM THE PURGATORIO OF DANTE, CANTO XXVIII, 1. 1-51.2 AND earnest to explore within-around The divine wood, whose thick green living woof 1 This last stanza was subsequently published as an introduction to Epipsychidion. 66 2 This translation is given as it appears in the Relics of Shelley, except in the cases specified. The first the public heard of it was, I believe, through Medwin's strange book, The Angler in Wales (2 vols, 8vo., 1834). In Vol. II, at pp. 218-20, thirty-nine lines are introduced as Dante's lines in the Purgatorio,' admirably translated by Shelley"; and it is stated that the translation "has never been published." There is no trace in this version of the passage which, in Mr. Garnett's version, as given in the text, consists of lines 9 to 21; and the next few lines, quite differently rendered, follow immediately on line 8, thus: Like the sweet breathing of a child in sleep: Of wandering from my way disturbed, when A little stream appeared; the grass that grew The version of The Angler, with the 3 That in The Angler. Up the green slope, beneath the forest's roof, Against the air, that in that stillness deep. 5 In which the leaves tremblingly were 10 All bent towards that part where earliest Yet were they not so shaken from the2 rest, But that the birds, perched on the utmost spray, 15 With perfect joy received the early day, Singing within the glancing leaves, whose sound Such as from bough to bough gathers around My slow steps had already borne me o'er When, lo! a stream whose little waves went by, 1 In The Angler we read Up a green slope, beneath the starry roof, and in the next line, leafy for inmost. So in the Relics: Mr. Rossetti substitutes their for the, conjecturally. 3 Sirocco in the Relics. My going on. Water of purest hue1 Dark, dark, yet clear, moved under the obscure I moved not with my feet, but 'mid the glooms That starred that night, when, even as a thing Charms every sense, and makes all thought take wing, A solitary woman! and she went5 Singing and gathering flower after flower, 30 35 40 With which her way was painted and besprent. Bright lady, who, if looks had ever power 7 Towards this bank. I prithee let me win 1 According to Medwin, dew here, and hue for dew in the next line but one. 2 In The Angler we have of the close boughs, instead of Eternal shades, and the next lines stand thus: No ray of moon or sunshine will endure. My feet were motionless, but mid the glooms Darted my charmed eyes... 3 Which in The Angler. 4 This line is from Medwin: Mr. Garnett gives the incomplete line, 5 Medwin gives this line thusAppeared a solitary maid-she went... 6 Unto in The Angler. 45 Medwin puts a full-stop here, and reads O come. In the next line, I adopt his reading, which seems to me preferable to that of the Relics Thy song-like Proserpine in Enna's glen. The full-stop at glen strikes me as subversive of the sense. Thou seemest to my fancy, singing here And gathering flowers, as that fair maiden when UGOLINO. FROM THE INFERNO OF DANTE, CANTO XXXIII, 1. 22-75. TRANSLATED BY MEDWIN AND CORRECTED BY SHELLEY.1 50 Now had the loophole of that dungeon, still Be doomed to linger in captivity, That of the future burst the veil, in dream 1 From Medwin's Life of Shelley (Vol. II, pp. 19-22), where we read as follows-" At Shelley's request, and with his assistance, I attempted to give the Ugolino, which is valuable to the admirers of Shelley, on account of his numerous corrections, which almost indeed make it his own." The italics shew what Medwin attributes to Shelley; but I am strongly inclined to think there is more of Shelley's work in the piece than is shewn thus. A less finished version of this scene was published by Medwin in 1821, in a volume entitled Sketches in Hindoostan with other Poems; and only some of the lines in which Shelley is supposed to have helped correspond there with the italicized portions 5 of the text, other lines being also much inferior to those in the text. I fancy that, while Shelley was alive, Medwin believed in him less implicitly than after his death, and thus preferred his own wording in some cases; and that time led him to adopt all Shelley's readings, probably with some jotted down in his own writing from Shelley's lips, and ultimately mistaken for his own work. I presume this volume of poems by Medwin is that for which Shelley bespeaks Mr. Ollier's good offices in a letter dated the 10th of November, 1820, Shelley Memorials, pp. 139-40. The book bears Ollier's imprint; and the first poem, The Lion Hunt, corresponds with Shelley's phrase, a poem on Indian hunting." |