Obrázky stránek
PDF
ePub

κρεῶδες; ἀλλ ̓ αὐτόθεν ἡ φύσις τῇ λειότητι των ὀδόντων, καὶ τῇ σμικρότητι το σόματος, καὶ τῇ μαλακότητι τῆς γλώσσης, καὶ τῇ προς πέψιν ἁμβλύτητι τε πνέυματος, εξόμνυται τὴν σαρκοφαγιάν. Ει δὲ λεγείς πεφυκέναι σεαυτὸν ἐπὶ τοιαυτην ἐδώδην, ὅ βέλει φαγεῖν, πρῶτον αυτύς απόκτεινον. ἀλλ ̓ αὐτός, διὰ σεαυτῷ μὴ χρησάμενος κοπίδῃ, μὴδὲ τυμπανῳ μὴδὲ πελέκει. ἀλλὰ ὡς λύκοι, καὶ ἄρκτοι, καὶ λεόνες αὐτόι ὡς ἐσθιέσι φονευέσιν, ἄνελε δήγματι βον, ἤ σώματι σῦν, ἤ ἄρνα ἤ λαγὼον διάῤῥηξον, καὶ φάγε προσπεσὼν ἔτι ξῶντος ὡς ἐκεῖνα.

[blocks in formation]

Ημεῖς δὲ ὕτως ἐν τῷ μιαιφόνῳ τρυφῶμεν, ὥστε ὄψον τὸ κρέας προσαγορευομεν, εἶτα ὄψων προς αυτὸ τὸ κρέας δέομεθα, αναμιγνύντες ἔλαιον, οἶνον, μέλι, γὰρον, ὄξος, ἡ δύσμασι Συριακοῖς, ̓Αῤῥαβικοῖς, ὥσπερ ὄντως νεκρὸν, ἐνταφίαξοντες. Καὶ γὰρ ὅτως αὐτων διαλυθέντων καὶ μαλαχθέντων καὶ τρόπον τινὰ κρευσαπέυντων ἔργον ἐστὶ τὴν πέψιν κρατῆσαι καὶ διακρατηθείσης δὲ δεινὰς βαρύ τητας ἐμποιεῖ καὶ νοσώδεις απεψιάς.

[blocks in formation]

Οὕτω τὸ πρῶτον ἄγριόν τι ξῶον ἐβρώθη καὶ κακέργον εἶτα ὄρνις τις ἤ ἰχθύς ἔιλκυστο· καὶ γεύομενον, ὅτο καὶ προμελετῆσαν εν ἐκείνοις τὸ νικᾶν ἐπι βᾶν ἐργάτην ἦλθε, καὶ τὸ κοσμον πρόβατον καὶ τὸν οἰκερον ἀλεκτρυονα· καὶ καταμικὸν ὅτο τὴν ἀπληστιάν τονώσαντες, ἐπἰσφαγὰς ανθρώπων, καὶ φονες καὶ πολέμες προῆλθον.

Πλουτ. περι της σαρκοφαγίας.

The imprint of Queen Mab is as follows:

Printed by P. B. Shelley, No. 23, Chapel Street, Grosvenor Square, London

APPENDIX TO VOL. IV.

CONTENTS OF THE APPENDIX.

I. The Dinner Party Anticipated, a Paraphrase of Horace's Nineteenth Ode, Book the Third.

II. The Magic Horse, from the Italian of Cristofano Bronzino.

III. The Story of Ginevra degli Amieri, from the Osservatore Fiorentino.

IV. Shelley's Letter to The Examiner, concerning Queen Mab.

V. On the Ahasuerus Fragment and other points in the Notes to Queen Mab.

VI. On certain Words used by Shelley in the Poems printed in the present Volume.

APPENDIX.

I.

THE DINNER PARTY ANTICIPATED.1

A PARAPHRASE OF HORACE'S NINETEENTH ODE,

BOOK THE THIRD.

ARGUMENT.-The Poet rallies his young friend Telephus upon his fondness for talking of genealogy and antiquities, and complains that he does not fix a day for having a dinner party somewhere. The thought of such a meeting fires his imagination, and he supposes them all in the midst of their enjoyment, and talking of their Mistresses. Commentators differ, as usual, upon passages in this ode. I have given myself up to the spirit of the occasion, as the most likely, if not the most learned guide.

DEAR Telephus, you trace divinely

The Grecian king who died so finely;
And shew a zeal, that betters us,
For all the house of Eacus ;

1 The story of this paraphrase, not hitherto known as a work of Shelley's, is somewhat complicated. Among the Leigh Hunt MSS. placed at my disposal by Mr. S. R. Townshend Mayer, are two sheets of extremely thin foreign paper such as numerous poems of Shelley's were written upon for convenience of transit through the post,-on which sheets, in Mrs. Shelley's writing, are this paraphrase from Horace, and The Magic Horse, from Cristofano Bronzino. The sheets have been folded in three as they would be if enclosed in a letter. Had this been all that was known of the MS., I should

But

scarcely have hesitated, looking at the
internal evidence, and considering that
the paper was found among other
transcripts of Shelley's works by his
wife, to have attributed the transla-
tions positively to him; and I do not,
in fact, doubt that they are his.
in a periodical of Leigh Hunt's, The
Companion, for the 26th of March,
1828 (the number, as originally print-
ed), this paraphrase from Horace ap-
pears, without any translator's name.
If there were any intrinsic quality
in this poem to countenance for a
moment the supposition that it came
from Hunt's pen,--and I do not think

And make us to our special joy,
Feel every blow bestowed at Troy:
But not a syllable do you say,

Of where we are to dine some day;
Not one about a little stock

Of neat, you rogue; nor what o'clock
Some four of us may come together,

And shut the cold out this strange weather.

Good Gods I feel it done already!

More wine, my boy! There-steady, steady:

66

10

Whose health?" whose health! why here's the moon: 15 She's young may she be older soon:

"Whose next?" Why next, I think, it's clear

there is, such a notion would be disposed of by the fact that, when he printed The Companion as a book he omitted this piece, and that he did not print it among his translations, admirable as it is. In the weekly number of The Companion following that which contains this paraphrase, he apologizes, on the plea of illness, for using something of Procter's, sent to him "for another pur pose"; and the presumption is that he used a translation of Shelley's under like circumstances. Following the search further, Mr. Mayer and I discovered Leigh Hunt's own copy of this paraphrase,-"copy" that has evidently been used to print from. The Ode has there been introduced as the first of a series of articles to be called The Dessert and to consist of compositions "not large enough to stand by themselves"; and this introduction, which after all did not appear with the Ode, concludes with the words, "Here have we been going to heaven, when our sole design was to introduce a thing no less earthly than one of Horace's Odes. But if ever heaven and earth meet (not to speak it profanely), it is at the table of a wit and good fellows; and so, finding ourselves right in that matter, we call

upon Horace for his Ode." After the last line of the Ode, Hunt has written "The following is a portrait from the life, and comes well after our DinnerParty. The subject is not a beau ideal, like Telephus; but he is human and Horatian, and might illustrate a series of odes, from the mox reficit rates of the beginning, to the est mihi nonum of Book the Fourth." Then follows the heading, and only the heading, "Sketches from the ClubBook-No. I. Old Charlton,"-such being the title of the composition of Procter's used with the apology already referred to. It is to be noted, further, that, whereas in Mrs. Shelley's transcript we read I have given myself up to the spirit of the occasion, in the argument as published by Hunt we read The translator has given himself up &c. The word somewhere, after dinner party, is omitted in Hunt's copy, where we also read, after enjoyment, the words drinking their toasts and discussing their mistresses. He inserts, further, before the word Commentators, the following-His proposal to torment the old fellow next door, who envies them their good humour, is very pleasant. I should say from the writing, that this translation belongs to about the year 1820.

« PředchozíPokračovat »