Obrázky stránek

you to heaven; here's no place for you maids: so deliver I up my apes, and away to Saint Peter for the heavens; he shows me where the bachelors sit, and there live we as merry as the day is long.

ANT. Well, niece, [To HERO.] I trust, you will be ruled by your father.

BEAT. Yes, faith; it is my cousin's duty to make courtesy, and say, Father, as it please you :-but yet for all that, cousin, let him be a handsome fellow, or else make another courtesy, and say, Father, as it please me.

LEON. Well, niece, I hope to see you one day fitted with a husband.

BEAT. Not till God make men of some other metal than earth. Would it not grieve a woman to be over-mastered with a piece of valiant dust? to make an account of her life to a clod of wayward marl? No, uncle, I'll none: Adam's sons are my brethren; and truly, I hold it a sin to match in my kindred.

LEON. Daughter, remember, what I told you: if the prince do solicit you in that kind, you know your answer.

BEAT. The fault will be in the musick, cousin, if you be not woo'd in good time: if the prince be too important, tell him, there is measure in every thing, and so dance out the answer. For hear me,


5- if the prince be too important,] Important here, and in many other places, is importunate. JOHNSON.


So, in King Lear, Act IV. sc. iv:



great France

My mourning, and important tears hath pitied."


there is measure in every thing,] A measure in old language, beside its ordinary meaning, signified also a dance.


Hero; Wooing, wedding, and repenting, is as a Scotch jig, a measure, and a cinque-pace: the first suit is hot and hasty, like a Scotch jig, and full as fantastical; the wedding, mannerly-modest, as a measure full of state and ancientry; and then comes repentance, and, with his bad legs, falls into the cinque-pace faster and faster, till he sink into his grave,

LEON. Cousin, you apprehend passing shrewdly, BEAT. I have a good eye, uncle; I can see a church by day-light.

LEON. The revellers are entering; brother, make good room.


D. PEDRO. Lady, will you walk about with friend? 8

So, in King Richard II:

"My legs can keep no measure in delight,
"When my poor heart no measure keeps in grief.”



Balthazar ;] The quarto and folio add-or dumb John.


Here is another proof that when the first copies of our author's plays were prepared for the press, the transcript was made out by the ear. If the MS. had lain before the transcriber, it very unlikely that he should have mistaken Don for dumb: but, by an inarticulate speaker, or inattentive hearer, they might easily be confounded. MALONE.


Don John's taciturnity has been already noticed. It seems therefore not improbable that the author himself might have occasionally applied the epithet dumb to him. REED.


your friend?] Friend, in our author's time, was the common term for a lover. So also in French and Italian. MALONE.

HERO. So you walk softly, and look sweetly, and say nothing, I am yours for the walk; and, especially, when I walk away.

D. PEDRO, With me in your company?

HERO. I may say so, when I please.

D. PEDRO. And when please you to say so? HERO. When I like your favour; for God de, fend, the lute should be like the case!'

D. PEDRO. My visor is Philemon's roof; within the house is Jove.2

Mr. Malone might have added, that this term was equally applicable to both sexes; for, in Measure for Measure, Lucio tells Isabella that her brother had " got his friend with child." STEEVENS.



for God defend,] i. e. forbid. So in the ancient MS. Romance of the Sowdon of Babyloyne, p. 38:

"But saide, damesel, thou arte woode;
"Thy fadir did us alle defende

"Both mete and drinke, and other goode
"That no man shulde them thider sende."

See Othello, Act I. sc. iii. STEEVENS.


the lute should be like the case !] i. e. that your face should be as homely and coarse as your mask. THEOBALD.

My visor is Philemon's roof; within the house is Jove.] The first folio has-Love; the quarto, 1600-love; so that here Mr. Theobald might have found the very reading which, in the following note, he represents as a conjecture of his own.


'Tis plain, the poet alludes to the story of Baucis and Philemon from Ovid: and this old couple, as the Roman poet describes it, lived in a thatch'd cottage:


stipulis & canna tecta palustri."

But why, within this house is love? Though this old pair lived in a cottage, this cottage received two straggling Gods, (Jupiter and Mercury) under its roof. So, Don Pedro is a prince; and though his visor is but ordinary, he would insinuate to Hero, that he has something godlike within: alluding either to his dignity, or the qualities of his mind and person. By these circumstances, I am sure, the thought is mended: as, I think ve

HERO. Why, then your visor should be thatch'd, D. PEDRO. Speak low, if you speak love. [Takes her aside.

BENE. Well, I would you did like me. MARG. So would not I, for your own sake; for I have many ill qualities.

BENE. Which is one?

MARG. I say my prayers aloud.

BENE. I love you the better; the hearers may cry, Amen.

MARG. God match me with a good dancer!
BALTH. Amen.

MARG. And God keep him out of my sight, when the dance is done!-Answer, clerk.

BALTH. No more words; the clerk is answered. URS. I know you well enough; you are signior Antonio.

ANT. At a word, I am not.

URS. I know you by the waggling of your head. ANT. To tell you true, I counterfeit him.

URS. You could never do him so ill-well,3 unless

rily, the text is too, by the addition of a single letter-within the house is Jove. Nor is this emendation a little confirmed by another passage in our author, in which he plainly alludes to the same story. As you like it:


Jaques. O, knowledge ill inhabited, worse than Jove in a thatched house!" THEOBALD.

The line of Ovid above quoted is thus translated by Golding, 1587:

"The roofe thereof was thatched all with straw and fennish reede." MALONE.

3 You could never do him so ill-well,] A similar phrase occurs In The Merchant of Venice:

[ocr errors]

you were the very man: Here's his dry hand' up and down; you are he, you are he.

ANT. At a word, I am not.

URS. Come, come; do you think I do not know you by your excellent wit? Can virtue hide itself? Go to, mum, you are he: graces will

there's an end.

appear, and

BEAT. Will you not tell me who told you so? BENE. No, you shall pardon me.

BEAT. Nor will you not tell me who you are?, BENE. Not now.

BEAT. That I was disdainful,-and that I had my good wit out of the Hundred merry Tales; Well, this was signior Benedick that said so.

"He hath a better bad habit of frowning, than the Count Palatine." STEEVENS.

— his dry hand-] A dry hand was anciently regarded as the sign of a cold constitution. To this, Maria, in TwelfthNight, alludes, Act I. sc. iii. STEEVENS.


Hundred merry Tales;] The book, to which Shakspeare alludes, might be an old translation of Les cent Nouvelles Nouvelles. The original was published at Paris, in the black letter, before the year 1500, and is said to have been written by some of the royal family of France. Ames mentions a translation of it prior to the time of Shakspeare.

In The London Chaunticleres, 1659, this work, among others, is cried for sale by a ballad-man: "The Seven Wise Men of Gotham; a Hundred merry Tales; Scoggin's Jests," &c. Again, in The Nice Valour, &c. by Beaumont and Fletcher: the Almanacs,

"The Hundred Novels, and the Books of Cookery." Of this collection there are frequent entries in the register of the Stationers' Company. The first I met with was in Jan. 1581, STEEvens.

This book was certainly printed before the year 1575, and in much repute, as appears from the mention of it in Laneham's Letter concerning the entertainment at Kenelworth-Castle.

« PředchozíPokračovat »