What will my age do,-age I cannot shun,*- Pure rose she, like a nun to sacrifice, Or one that with her tender brother lies. May ** spells and drugs do silly souls such harms? By charms mast drops from oaks, from vines grapes fall, And fruit from trees when there's no wind at all. Why might not, then, my sinews be enchanted, And I grow faint, as with some spirit haunted? To this, add §§ shame: shame to perform it quail'd me, And was the second cause why vigour |||| fail'd Chie] So our poet's copy of Ovid read (instead of "Chlide"). Twe had] So eds. B, C.-Ed. A "had we." **May] So eds. A, B.-Ed. C "Nay." tt imbast] Is this to be understood as embasted, or as embased, impaired, relaxed? The original has "Sagave pœniceâ defixit nomina cerâ?" ‡‡ And... needles'] So eds. B, C.-Ed. A "Had... needle." §§ add] So eds. B, C.-Ed. A "and." I wish'd to be receiv'd in,-in I get me ;* me. Why was I blest? why made king, to refuse ‡ it? Well I believe, she kiss'd not as she should, Huge oaks, hard adamants might she have mov'd, And with sweet words caus['d] deaf rocks to have lov'd.** Worthy she was to move both gods and men,†† Or Thamyris |||| in curious-painted things? more, Seeing thou TT wouldst deceive me as before. receiv'd in,-in I get me] So eds. B, C.-Ed. A "restored in, and in I got me." tkiss'd] Old eds. "kisse." to refuse] So eds. B, C.-Ed. A "and refusde." § he that told so much] i.e. Tantalus.-"taciti vulgator." fruits] So eds. A, B.-Ed. C "fruite." Tand] So eds. B, C.-Ed. A "nor." ** lov'd] So ed. A.-Ed. B "moned."-Ed. C "moved." †† both gods and men] Marlowe's copy of Ovid had "divosque virosque." 1 nor] So eds. B, C.-Ed. A "ne." §§ ears] Ed. A "yeres."-Eds. B, C, "eare " Thamyris] Our author's copy of Ovid had "Thamyrin," instead of what we now find in the passage, "Thamyran." Either form is right. ¶¶ Seeing thou] So eds. B, C.-Ed. A "Seeing now thou." *** Thou cozen'st me] Marlowe's copy of Ovid had "Tu dominum fallis. ttt sore loss] So eds. B, C.-Ed. A "great hurt." It droop'd] So eds. B, C.-Ed. A "dropt." "Why mock'st thou me?" she cried, "or, being Perhaps he'll tell how oft he slew a man : ill, Who bade thee lie down here against thy will? Either thou'rt witch'd with blood of frogs* new-dead, Or jaded cam'st thou from some other's bed." With that, her loose gown on, from me she cast her; In skipping out her naked feet much grac'd her; And, lest her maid should know of this disgrace, To cover it, spilt water ont the place. ELEGIA VIII.‡ Quod ab amica non recipiatur, dolet. WHAT man will now take liberal arts in hand,§ For bloodshed knighted, before me preferr'd! Fool, canst thou him in thy white arms embrace? Fool, canst thou lie in his enfolding space? Know'st not this head a helm was wont to bear? This side, that serves thee, a sharp sword did Confessing this, why dost thou touch him than?* The ditcher no marks on the ground did leave; Why gird'st thy cities with a towered wall, content; Why seek'st not heaven, the third realm, to frequent? Heaven thou affects: with Romulus, temples brave, Bacchus, Alcides, and now Cæsar have. Gold from the earth, instead of fruits, we pluck; Thence grows the judge and knight of reputation. than] i.e. then. † know] Old eds. "knew. dart] So ed. B.-Ed. C "darts."-Here our translator quite mistakes the meaning of "Proque bono versu primum deducite pilum." § thine own] So ed. B.-Ed. C "thy one." IF Thetis and the Morn their sons did wail, The locks spread on his neck receive his tears, *her] Old eds. "she."-"Imperat ut captae, qui dare multa potest." For me, she doth keeper and husband fear] But the original is, "Me prohibet custos: in me timet illa maritum." Elegia IX.] Not in ed. A. § Elegy] Ed. B "Eeliga."-Ed. C "Elegia." he] i. e. Cupid. Adon's] So ed. B.-Ed. C "Adonis." ** Where Linus, &c.] Marlowe must have read "Et Linus in silvis"; but I know not what reading he followed in the remainder of the line. In the next line, his copy of Ovid had "Dicitur invicta concinuisse lyrâ." tt See] Marlowe's copy of Ovid had "Aspice Mæonidem." Him the last day in black Avern hath drown'd: The one his first love, th' other his new care. Yet shall thy life be forcibly bereaven: Trust in good verse, Tibullus feels death's pains; Had thee unknown interr'd in ground most And thou, if falsely charg'd to wrong thy friend, ELEGIA X.‡ Ad Cererem, conquerens quod ejus sacris cum amica concumbere non permittatur. COME were the times of Ceres' sacrifice; First Ceres taught the seed in fields to swell, And ripe-ear'd corn with sharp-edg'd scythes to fell; She first constrain'd bulls' necks to bear the yoke, And untill'd ground with crooked ploughshares broke. Who thinks her to be glad at lovers' smart, Be witness Crete (nor Crete doth all things feign), towers, A little boy, drunk teat-distilling showers. Faith to the witness Jove's praise doth apply; Ceres, I think, no known fault will deny. * car'd'st] Old eds. "carst." The godly sweet Tibullus doth increase] No one could possibly find out the meaning of this line without the assistance of the original: "Auxisti numeros, culte Tibulle, pios." Elegia X.] Not in ed. A. § Nor on the earth was known the name of floor] "Nec notum terris area nomen erat." This was their meat; the soft grass was their bed] Marlowe's copy of Ovid had "Hæc cibus; et teneri cespitis herba torus." The goddess saw Iasion,* on Candian Ide, She saw, and, as her marrow took the flame, And corn with least part of itself return'd; When well-toss'd mattocks did the ground pre'pare, Being fit-broken with the crooked share, And wish'd the goddess long might feel love's fire. Ceres, what sports to thee § so grievous were, ELEGIA XI.¶ Ad amicam, a cujus amore discedere non potest. LONG have I borne much;* ** mad thy faults me++ make; Dishonest Love, my wearied breast forsake! * Iasion] Marlowe must have intended this name (which is properly "Iäsion" or "Iäsius") to be pronounced "Jasion." ↑ in high woods did stray] Marlowe's copy of Ovid had "silvis errabat in altis." ↑ did sing with corn] Of all our translator's mistakes this is perhaps the oddest. " Ipse locus nemorum canebat frugibus Ide." § Ceres, what sports to thee, &c.] "Quod tibi secubitus tristes, Dea flava, fuissent; Here Marlowe's copy of Ovid had " Qui tibi," &c: and he seems to have thought that "secubitus" meant the same as "concubitus." with] So ed. B.-Not in ed. C. Elegia XI.] Not in ed. A. ** Long have I borne much] Mariowe s copy of Ovid had "Multa diu tuli" (against the metre: the right lection is "diuque "). tt me] So ed. B.-Ed. C. "we." Now have I freed myself, and fled the chain,+ I have sustain'd, so oft thrust from the door, May that shame fall mine enemies' chance to be! What should I tell her vain tongue's filthy lies, Now love and hate my light breast each way move; But victory, I think, will hap to love. I'll hate, if I can; if not, love 'gainst my will: Bulls hate the yoke, yet what they hate have still. I fly her lust, but follow beauty's creature; Or less fair, or less lewd, would thou mightst be! Whate'er thou art, mine art thou: choose this course, Wilt have me willing, or to love by force? Rather I'll hoist up sail, and use the wind, That I may love yet, though against my mind. ELEGIA XII.+ Dolet amicam suam ita suis carminibus innotuisse ut rivales multos sibi pararit. WHAT day was that, which, all sad haps to bring, White birds to lovers did not always sing? any, I fear with me is common now to many. Err I or by my books ¶ is she so known? 'Tis so; ** by my wit her abuse is grown. And justly; for her praise why did I tell? The wench by my fault is set forth to sell. The bawd I play; lovers to her I guide; Her gate by my hands is set open wide. 'Tis doubtful whether verse avail or harm: Against my good they were an envious charm. When Thebes, when Troy, when Cæsar should be writ, Alone Corinna moves my wanton wit. * Now] So ed. B.-Ed. C "Nor." and fled the chain] Marlowe's copy of Ovid had "fugique catenas." Victorious wreaths at length my temples greet] The original (which I suspect, Marlowe did not understand here) has "Venerunt capiti cornua sera meo." § by my company she pleas'd] Marlowe's copy of Ovid had " per me comitata placebat.” men's] So ed. B.-Ed. C "men." than] i. e. then. ** with what I keep obscure] "et quæ taceo." + With joy, &c.] Marlowe's copy of Ovid had "Lata tumescentes", &c. *(who by thee to be perjur'd fall)] "Qui dant fallendos se tibi sæpe" was the reading in the copy of Ovid used by Marlowe,-who mistranslates "fallendos." + Elegia XII.] Not in ed. A. What day was that, &c.] Nothing can be worse than this translation of "Quis fuit ille dies, quo tristia semper amanti Omina non albæ concinuistis aves?" $ stars] So ed. C.-Ed. B "starre."-An awkward version of a line, which stood thus in Marlowe's copy of Ovid, -"Quodve putem sidus nostris occurrere votis ? " plain] i. e. complain. books] Old eds. "lookes."-"an nostris innotuit illa libellis ?" ** 'Tis so] Marlowe's copy of Ovid had “Sic est." |