With Muse oppos'd, would I my lines had done, Oxen in whose mouths burning flames did breed? Heaven-star, Electra, that bewail'd her sisters ? § The ships, whose god-head in the sea now glisters? The sun turn'd back from Atreus' cursèd table? And sweet-touch'd harp that to move stones was able? Poets' large power is boundless and immense, Nor have their words true history's pretence. And my wench ought to have seem'd falsely prais'd, Now your credulity harm to me hath rais'd. ELEGIA XIII.|| De Junonis festo. WHEN fruit-fill'd Tuscia should a wife give me, We touch'd the walls, Camillus, won by thee. * Victorious Perseus] "Victor Abantiades"; which has been explained to mean Bellerophon: but the probability is that Ovid alludes to Perseus; see Burm. ad 1. And men enthrall'd by mermaid's singing charms] "Ambiguæ captos virginis ore viros." Here, perhaps, Ovid alludes to the Sphinx; see Burm. ad 1. ↑ Bird-changed Progne doth her Itys tear] Very unlike the original" Concinit Odrysium Cecropis ales Ityn." § Heaven-star, Electra, that bewail'd her sisters] Whatever text our translator may have followed here, he has mistaken "electra" for a proper name, and made nonsense of the whole line. (The approved reading is, "Flere genis electra tuas, auriga, sorores?") Blegia XIII.] Not in ed. A. The priests to Juno did prepare chaste feasts, With famous pageants, and their home-bred beasts. To know their rites, well recompens'd my * stay, Though thither leads a rough steep hilly way. There stands an old wood, with thick trees darkclouded: Who sees it, grants some deity there is shrowded. The annual pomp goes on the cover'd ground.‡ White heifers by glad people forth are led, Which with the grass of Tuscan fields are fed, And calves from whose fear'd front no threatening flies, And little pigs, base hog-sties' sacrifice, And rams with horns their hard heads wreathèd back; Only the goddess hated goat did lack; By whom disclos'd, she in the high woods took, And give[n] to him that the first wound imparts. Jewels and gold their virgin tresses crown, ELEGIA XIV. My soul fleets when I think what you have done, Ad amicam, si peccatura est, ut occulte peccet. SEEING thou art fair, I bar not thy false playing; And would be dead, but, dead,† with thee reBut let not me, poor soul, know* of thy straying: main. Nor do I give thee counsel to live chaste, The strumpet with the stranger || will not do, Be more advis'd, walk as a puritan, And, before folk, ¶ immodest speeches shun. When you are up and dress'd, be sage and grave, * know] So eds. B, C.-Ed. A "wit." trod] So eds. A, C.-Ed. B "tred." t night-pranks] Ed. A "night-sports." - Eds. B, C, "night's pranckes." § And] So eds. B, C.-Ed. A "Or." folk] So eds. B, C.-Ed. A "people." ** tricks] So eds. B, C.-Ed. A "toyes." tt yours ever mine] So eds. B, C.-Ed. A "mine euer yours." This, &c.] So eds. A, B.-Ed. C "And this," &c.— But the original has "Cur pressus prior est interiorque torus?" §§ Grant this, that what you do I may not see] Is not I'll not sift much, but hold thee soon excus'd, From him that yields, the palm || is quickly got: ELEGIA XV.++ Ad Venerem, quod elegis finem imponat. TENDER Loves 'mother,‡‡ a new poet get; This last end to my Elegies is set,§§ Which I, Peligny's foster-child, have fram'd, Nor am I by such wanton toys defam'd; Heir of an ancient house, if help that can, Not only by war's rage made gentleman. In Virgil Mantua joys; in Catull Verone; Of me Peligny's nation boasts alone; Whom liberty to honest arms compell'd, When careful Rome in doubt their prowess held: And some guest viewing watery Sulmo's walls, Where little ground to be enclos'd befalls, "How such a poet could you bring forth?" says; "How small soe'er,¶¶ I'll you for greatest praise." equivalent to "Tantum non oculos crimen deducis ad ipsos." * thorough] So eds. B, C.-Ed. A "through." t dead] So eds. B, C.-Ed. A “dying." tdeed] So eds. B, C.-Ed. A "deedes." § deny] So eds. B, C.-Ed. A "yeeld not." palm] So eds. B, C.-Ed. A "garland." Tacquits] So eds. B, C.-Ed. A "acquites." ** I that] So eds. A, B.-Ed. C" that I."-At the end of this elegy ed. A has "C. Marlow." tt Elegia XV.] Not in ed. A. "3 1 Tender Loves' mother] "tenerorum mater Amorum. §§ This last end to my Elegies is set] Marlowe's copy of Ovid had "Traditur hæc Elegis ultima charta meis." How] Marlowe seems to have read here Qui, tantum," &c. ¶¶ soe'er] So od. B.-Ed. C "to erre." Both Loves, to whom my heart long time did yield,* Your golden ensigns pluck + out of my field. * Both Loves, to whom my heart long time did yield] Marlowe's copy of Ovid had "Culte puer, puerique parens mihi tempore longo" (instead of what we now read, Amathusia culti"). † pluck] Old eds. "pluckt." Horn'd Bacchus graver fury doth distil; Weak Elegies, delightful Muse] "Imbelles Elegi, genialis Musa.' Three editions of the volume, of which these Epigrams form a portion, have been already described, p. 312. Nosce J. D. are the initials of John (af wards Sir John) Davies, author of the well known and excellent poem, Teipsum, &c. For more on this subject, see the Account of Marlowe and his Writings. |