SPEED. If the ground be overcharged, you were best stick her. SPEED. Nay, sir, less than a pound shall serve me for carrying your letter. SPEED. From a pound to a pin? fold it over and over, "T is threefold too little for carrying a letter to your lover. PRO. But what said she? did she nod b? SPEED. Ic. PRO. Nod, I; why, that 's noddy. [SPEED nods. SPEED. You mistook, sir; I say she did nod: and you ask me if she did nod; and I say, I. PRO. And that set together is-noddy. SPEED. Now you have taken the pains to set it together, take it for your pains. PRO. No, no, you shall have it for bearing the letter. SPEED. Well, I perceive I must be fain to bear with you. PRO. Why, sir, how do you bear with me? SPEED. Marry, sir, the letter very orderly; having nothing but the word, noddy, for my pains. PRO. Beshrew me, but you have a quick wit. SPEED. And yet it cannot overtake your slow purse. PRO. Come, come, open the matter in brief: what said she? SPEED. Open your purse, that the money, and the matter, may be both at once delivered. PRO. Well, sir, here is for your pains: What said she? SPEED. Truly, sir, I think you 'll hardly win her. PRO. Why? Couldst thou perceive so much from her? SPEED. Sir, I could perceive nothing at all from her; no, not so much as a ducat for delivering your letter: And being so hard to me that brought your mind, I fear she 'll prove as hard to you in telling your mind. Give her no token but stones; for she 's as hard as steel. PRO. What said she,-nothing? SPEED. No, not so much as-"Take this for thy pains." To testify your bounty, I thank you, you have testern'd' me; in requital whereof, henceforth carry your letters yourself: and so, sir, I'll commend you to my master. PRO. Go, go, be gone, to save your ship from wrack; Which cannot perish, having thee aboard, Being destined to a drier death on shoree: Astray. The adjective here should be read "a stray"-a stray sheep. Did she nod? These words, not in the original text, were introduced by Theobald. The stage-direction, "Speed nods," is also modern. • I—the old spelling of the affirmative particle Ay. The second folio changes the passage to "her mind." The first gives it "your mind." Speed says, she was hard to me that brought your mind, by letter;-she will be as hard to you in telling it, in person. • The same allusion to the proverb, "He that is born to be hanged," &c., occurs in 'The Tempest.' I must go find some better messenger; Receiving them from such a worthless post. [Exeunt. SCENE II.-The same. Garden of Julia's House. Enter JULIA and LUCETTA. JUL. But say, Lucetta, now we are alone, Wouldst thou then counsel me to fall in love? Luc. Ay, madam; so you stumble not unheedfully. JUL. Of all the fair resort of gentlemen, That every day with parlea encounter me, Luc. Please you, repeat their names, I'll show According to my shallow simple skill. my mind JUL. What think'st thou of the fair Sir Eglamour? But, were I you, he never should be mine. Should censureb thus on lovely gentlemen. JUL. Why not on Proteus, as of all the rest? Luc. I have no other reason but a woman's reason; I think him so, because I think him so. JUL. And wouldst thou have me cast my love on him? JUL. I would I knew his mind. • Parle-speech. The first folio spells it par'le, which shows the abbreviation of the original French parole. Censure-give an opinion-a meaning which repeatedly occurs. • Fire is here used as a dissyllable. When the reader has a key to the reading of such wordsfi-er, hou-er-he may dispense with the notes that he will perpetually find on these matters in the earlier commentators. Luc. Peruse this paper, madam. JUL. "To Julia,"- Say, from whom? JUL. Say, say; who gave it thee? That the contents will show. Luc. Sir Valentine's page; and sent, I think, from Proteus: Dare you presume to harbour wanton lines? Luc. To plead for love deserves more fee than hate. That you may ruminate. Luc. It were a shame to call her back again, Which they would have the profferer construe “Ay." That, like a testy babe, will scratch the nurse, How angerly a I taught my brow to frown, And ask remission for my folly past:- And not upon your maid. What is 't that you Took up so gingerly? [Exit. Angerly, not angrily, as many modern editions have it, was the adverb used in Shakspere's time. Stomach is here used in the double sense of appetite, and obstinacy, or ill temper. Nothing. Why didst thou stoop then? Luc. JUL. Luc. To take a paper up that I let fall. Luc. Nothing concerning me. JUL. Then let it lie for those that it concerns. Luc. Madam, it will not lie where it concerns, JUL. Some love of yours hath writ to you in rhyme. Give me a note: your ladyship can seta. JUL. Heavy? belike it hath some burden then. Luc. I cannot reach so high. JUL. Let's see your song:-How now, minion? JUL. You do not? Luc. No, madam; 't is too sharp. JUL. You, minion, are too saucy. Luc. Nay, now you are too flat, And mar the concord with too harsh a descant": JUL. The mean is drown'd with your unruly base. Go, get you gone; and let the papers lie: You would be fingering them, to anger me. Luc. She makes it strange; but she would be best pleas'd To be so anger'd with another letter. JUL. Nay, would I were so anger'd with the same! O hateful hands, to tear such loving words! [Tears the letter. [Exit. Set-compose. Julia plays upon the word, in the next line, in a different sense,-to "set by" being to make account of. Descant. The simple air, in music, was called the “Plain song," or ground. The "descant" was what we now call a "variation." • Mean-the tenor. The whole of the musical allusions in this passage show that the terms of the art were familiar to a popular audience; and that music (of which there can be no doubt) was generally cultivated in Shakspere's time. The quibbling Lucetta here turns the allusion to the country game of base, or prison-base, in which one runs and challenges another to pursue. Injurious wasps! to feed on such sweet honey", Look, here is writ—“ kind Julia; "—unkind Julia ! I throw thy name against the bruising stones, Shall lodge thee, till thy wound be throughly heal'd; Re-enter LUCETTA. Luc. Madam, dinner is ready, and your father stays. Luc. What, shall these papers lie like tell-tales here? Yet here they shall not lie, for catching cold". JUL. I see you have a month's mind to them. JUL. Come, come, will 't please you go? SCENE III.-The same. A Room in Antonio's House. Enter ANTONIO and PANTHINO. ANT. Tell me, Panthino, what sad talk was that, Wherewith my brother held you in the cloister? PAN. "T was of his nephew Proteus, your son. [Exeunt. • Search-probe. For catching cold-lest they should catch cold. Sad-serious. |