Mbweyi 'aju, Boloba, a yavwanaki, "E; Friend e hakwě!" his, Boloba, he replied, "Yes; it to be done." travelled to ndi, yâně e 'bě elombo but, that it is not thing Wa mbweyi umbâkâ, Ogula, a kěkindi, ka mâ-a one, Ogula, he went, and him-he The friend that he vala o 'he tě ya yaviděngo. O ulingo mwa a diyakind' omě, e land that of far-away. In while hamakindi, na, mwada wa mbweyi 'aju Boloba, a 'mbakind' o happened that wife of friend his Boloba, she was about to jana mwana; ka jemi tě i pangi mâ iyombuwa ja beja ka beja, bear a child; and womb that it not cause her longing of any kabo yâ sitânye mětě tě. except it sitânye very that. food, Buhwa bwe, ka mâ-a hâhâlâkidi momi Day open, then her-she begged husband 'aju o pělě ya beja tě; nandi, a lingwaki na mâ, tina ya na a uwaki her for sake of food that; and, he was angry with her, cause of that she asked mâ, na, a weyaka mohano mwaju. Ndi, e diyaki yâ nyanga tě, him that he destroy buhwa ka buhwa. O madikanido, ka oningě yâ te nonaně, mbi ka nyangandi hika; ndi mbi ka nângândi O mâ-a ka 'mbak' o timba, When him-he will be about to return, běngě mbi ka hamband' epâkwě o pěl' 'aju." A nângindi ulega tě ; then I will buy another for sake his." He took barrel that; fell mâ-a diyaki a dubuwa mwâ, hika i kwakind' o nděk'. A when him-he was he opening it, money it on floor. Не "Nonaně! Ekamu u ndi ulega mwa mbweyi 'amè a vâki, na, u diyaki mua sitânye; ekamu mua hika? Bwam'! nandi, of sitânye; this of money? said, that, it was Well! then, mbi to nângâ hika, na mbi timbake mâ sitânye; ikabojana, mâ I let take money, and I ndi a tubaki 'sitânye."" O ulingo mwa jomu ja mepuma u tombidi,` is he named 'sitanye. When space of ten of years it passed, na wa mbweyi Boloba, "Bweyakidě 'mba ulega muamě uamě u to the friend Boloba, "Hand me barrel my which-I it dikanidi na nâvě." Mbweyi 'aju Boloba a bweyakidi o mâ ajadi Boloba he handed to him unto O Ogula a dubwaki muâ, a duwaki promptly, barrel of sitânye. When Ogula he opened it, he found Ka mâ-a mama, Then him-he wondered, ulega ti na sitânye ya kya, na e ha bě bângo. barrel full with sitânye of new, and it not is rotten. na: "Mbi dikanindi na mbweyi 'amě Boloba ulega mwa hika, na thus: "I barrel of money, and mâ-a ka-timbaka 'mba, ulega mwa sitânye?" Ogula a ndakiyi him-he gives back me barrel of sitânye?" Ogula he called mbweyi 'aju, na: "Mbweyi 'amě! O haka lě 'mha nde? "Friend my! You do ? me what. friend his, thus: Friend his Boloba he Umba return ndi moto a dikanidi na nâvě ulega mwa hika; na, o ka timbaka am person he left with you barrel of money; and you do 'mba ulega mwa sitânye?" Mbweyi 'aju Boloba a yavwanaki, me barrel of sitânye?" replied, "Yâně e 'bě nonaně; o dikanaki 'mba sitânye; k' umba 'mba timba so; you left with me sitânye; and meE! Mwĕra! âvě-o yějěkěnd' o iba hika oviya O Chum! you-thou trying to steal money from Upâkwě mâně Ogula mâ, na: "Âvě ndi wa jadi Other one Ogula him, thus: "You are who is "That it is not âvě tepě sitânye. you also sitânye. umba-mbi jadi!" me-I unto!" me return a yějěkě o iba oviya umba hika 'amě. Ndi, nyanga 'vě-o vâki Boloba he said, thus: "Affair good! we let go until to sâja." Other to make complaint." batodu ba jadi. elders they unto. Mbweyi wa boho; Ogula, de, na upako mwaju, na: "Ho Friend the first, Ogula, standing, with hamindi, o mbi lenakidi o-pělě ya ekěndâ o 'he tě ya yaviděngo, happened, when I decided about of journey to land that of far, běngě mbi dikaki na mbweyi 'amě ulega mwamě mwa hika, na-na mâ-a jadi, na, u diyaki sitânye, obanga mâ yowěngo na u diyaki na: "Mbweyi 'amě a dikaki n' umba ulega mwa sitânye; o mâ-a my he left with me barrel of sitânye; when him-he pâkidi, k' umba-mbi timbidi mâ tepě ulega mwa sitânye. Ka okava arrived, then me-I returned him also barrel of sitânye. And here say, a pândi na iyabana, na, nana u diyaki mwa hika. Ndi, mbi vâkâ, he comes with deception, thus, that it was of money. But, I na, mbu yěněkě hika." Ba batodu ba vâki, na: "Nonaně! upako thus, I-not see money." The elders they said, thus: nd' ekamu! Avě, Ogula, wa moto wa pělě ya bohoboho, o lemakandi; is "So! matter err; returns this! You, Ogula, the person of side of first, you o dikanindi na Boloba, wa pělě epâkwě, sitânye, ka mâ-a timbaki you left with Boloba the side other, sitânye, and him-he âvě tepě sitânye. Nandi, o vahaka lě o ibakiya mâ hika nde?" you also sitânye. Now, you wish ? to steal from him money why?" O Ogula a yokaki, na jeku, a senjaki upako tě, na: When Ogula he heard, in wrath, he abandoned affair that, thus: "E diyake! "Let it be! was mine very; even if it lost, I am-not Hika tè e diyakind'e amě mětě; tombekete ya pela, mbi 'bě n' Money that it isâlâ!" Bana babu babale, na majoka o uhěngě, wa mwana wa with care!" Children their two, with plays in street, the a duwakidi hika tě, Ogula, a vâki na upakwě na: "Mwěra! mbambayě! he owned money that, Ogula, he said to other, thus: "Chum! really! paia? child of Hângwě a haka lě nde na hika ya Paia a dikaki your father he does ? what with money of my father? My father he left na hângwe ulega mwa hika, ka hângwe a vahakand' o 'ba yâ with your-father barrel of money, and your-father he is wishing to steal it na iba bo-ibaka." Wa upâkwe wa mwana wa Boloba, a vâ, na: with stealing only stealing." The other, the child of Boloba, he said, thus: "E 'be nonane; hângwe ndi a di a yějěkě o 'ba hika ya paia; "It is-not so; your-father is he who he attempt to steal money of my-father; nandi okava a and here he ikabojana hângwe a dikaki na paia sitânye; because your-father he left with my-father sitânye; vahakand' o nângâ hika oviya o mâ-a jadi?" Upâkwě, wa mwana to take money from at him-he unto?" wants wa Ogula, a vâ, na: of Ogula, he said, thus: sitânye ya bemba ulingo mwa jomu ja mepuma na yâ-ya jongoliye?" sitânye it exist while of Upâkwe a yavwanaki, "Nyawe." Wa upâkwe, mwana wa Ogula, a child of Ogula, Other he answered, "No." The other, he badindi, "Sitânye, a jaka paia a dikaki yâ jomu tě ja mepuma O ba batodu ba yokaki o pělě těně, continued in discussion that. When they elders they heard of side that, běngě ba vâki, na: timbakeni o jali." O bâ-ba then they said, thus: "Let us go back to beginning." When them-they timbidi upoko tě, ya na u sâjakwě pě, ba vâki, na: "E ndi nonane. returned case that, for that it be tried again, they said, thus: "It is So. Ăvě, wa ekaně, Ogula, wu dikaka sitânye. O dikindi hika; ikabojana You, of this, Ogula, you-not left sitânye. You left money; because, sitânye e 'be na ngudi o diya ulingo mwa jomu ja mepuma, na yâ-ya sitânye it is not with power to lay while of ten of years, and it it-not jongoliye. O dikaki hika. Nângâkâ hik' 'âvě." Ka mâ-a nângâ You left money. Take money your." And him-he took spoil. hik' 'aju. money his. OVER-SLEEPING AND OVER-EATING WHICH IS WORSE?1 (Batanga Dialect.) Viyâ-vibe na Ejedi-ebe ba pangaki mbweyi. friend his, thus: "Friend mbweyi 'aju, na: "Mbweyi 'amě! O haka le 'mba nde? "That it is not âvě tepě sitânye. you also sitânye. umba-mbi jadi!" Friend his Boloba he Umba return me return ndi moto a dikanidi na nâvě ulega mwa hika; na, o ka timbaka am person he left with you barrel of money; and you do 'mba ulega mwa sitânye?" Mbweyi 'aju Boloba a yavwanaki, me barrel of sitânye?" replied, "Yâně e 'bě nonaně; o dikanaki 'mba sitânye; k' umba 'mba timba so; you left with me sitânye; and meE! Mwěra! âvě-o yějěkěnd' o iba hika oviya Chum! you-thou trying to steal money from Upâkwě mâně Ogula mâ, na: "Âvě ndi wa jadi Other one Ogula him, thus: "You are who is a yějěkě o iba oviya umba hika 'amě. Ndi, nyanga 'vě-o vâki he trying to steal from But, since you-thou say nonaně, o 'ka, na nâvě-wa sâja o boho bwa batodu." you come, and you-thou enter complaint to face of elders." Boloba a vâki, na: "Njambo eyamu! ho to vala ka Boloba he said, thus: "Affair Ba valindi, kwanga na So, me-I They went, unto!" until good! we let go bâ-ba pâkindi o that when them-they came Mbweyi wa boho; Ogula, de, na upako Friend the first, Ogula, standing, with hamindi, o mbi lenakidi o-pělě ya ekěndâ o 'he tě ya yaviděngo, happened, when I decided about of journey to land that of běngě mbi dikaki na mbweyi 'amě ulega mwamě mwa hika, a ka bandamakidě mwâ o-pěl' 'amě. Tepě, mbi haki ehâliya o he should And, I pretended to mâ-a jadi, na, u diyaki sitânye, obanga mâ yowěngo na u diyaki him-he unto, that, it was sitânye, money, perhaps he would open it." lest, him, knowing that it was Mbweyi 'aju Boloba a vâki, Friend his Boloba he said, na: "Mbweyi 'amě a dikaki n' umba ulega mwa sitânye; o mâ-a thus: "Friend my he left with me barrel of sitânye; when him-he pâkidi, k' umba-mbi timbidi mâ tepě ulega mwa sitânye. Ka okava arrived, then me-I returned him also barrel of sitânye. And here say, a pândi na iyabana, na, nana u diyaki mwa hika. Ndi, mbi vâkâ, he comes with deception, thus, that it was of money. But, I na, mbu yěněkě hika." Ba batodu ba vâki, na: Ba batodu ba vâki, na: "Nonaně! upako thus, I-not see money." The elders they said, thus: nd' ekamu! Âvě, Ogula, wa moto wa pělě ya bohoboho, o lemakandi; this! You, Ogula, the person of side of first, you is "So! matter err; o dikanindi na Boloba, wa pělě epâkwě, sitânye, ka mâ-a timbaki you left with Boloba the side other, sitânye, and him-he returns âvě tepě sitânye. Nandi, o vahaka lě o ibakiya mâ hika nde?" wish ? to steal from him money why?" Now, you you also sitânye. O Ogula a yokaki, na jeku, a senjaki upako tě, na: "E diyake! When Ogula he heard, in wrath, he abandoned affair that, thus: "Let it be! Hika tè e diyakind'e amě mětě; tombekete ya pela, mbi 'bě n' Money that it isâlâ!" was mine very; even if it lost, I am-not child of Bana babu babale, na majoka o uhěngě, wa mwana wa with care!" Children their two, with plays in street, the a duwakidi hika tě, Ogula, a vâki na upakwě na: "Mwěra! mbambayĕ! he owned money that, Ogula, he said to other, thus: "Chum! Hângwě a haka lě nde na hika ya paia? your father he does? what with money of my father? My father he left Paia a really! dikaki na hângwe ulega mwa hika, ka hângwe a vahakand' o 'ba yâ with your-father barrel of money, and your-father he is wishing to steal it iba bo-ibaka." Wa upâkwe wa mwana wa Boloba, a vâ, na: with stealing only stealing." The other, the child of Boloba, he said, thus: "E 'bě nonane; hângwe ndi a di a yějěkě o 'ba hika ya paia; na "It is-not so; your-father is he who he attempt to steal money of my-father; nandi okava a and here he ikabojana hângwe a dikaki na paia sitânye; because your-father he left with my-father sitânye; vahakand' o nângâ hika oviya o mâ-a jadi?" Upâkwě, wa mwana to take money from at him-he unto?" wants "No." The other, Other, the child born, you are wa Ogula, a vâ, na: "Mwěra! na nâvě wa jawe, o ndi yěněngo of Ogula, he said, thus: "Chum! since you-thou seeing sitânye ya bemba ulingo mwa jomu ja mepuma na yâ-ya jongoliye?" sitânye it exist while of ten of years and it it-not rot?" Upâkwe a yavwanaki, "Nyawe." Wa upâkwe, mwana wa Ogula, a Other he answered, child of Ogula, he badindi, "Sitânye, a jaka paia a dikaki yâ jomu tě ja mepuma added, "Sitânye, he had my-father he ten that of years ekadi, ya jongoliye, na yâ-ya bundakana?" Buhwa ka buhwa, ba that, it-not rot, lilimakindi na usâju tě. O ba batodu ba yokaki o pělě těně, continued in discussion that. When they elders they heard of side that, "Ho timbakeni o jali." 0 bâ-ba then they said, thus: "Let us go back to beginning." When them-they timbidi upoko tě, ya na u sâjakwě pě, ba vâki, na: "E ndi nonane. returned case that, for that it be tried again, they said, thus: "It is So. Ăvě, wa ekaně, Ogula, wu dikaka sitânye. O dikindi hika; ikabojana You, of this, Ogula, you-not left sitânye. You left money; because, sitânye e 'be na ngudi o diya ulingo mwa jomu ja mepuma, na yâ-ya sitânye it is not with power to lay while of ten of years, and it it-not jongoliye. O dikaki hika. Nângâkâ hik' 'âvě." Ka mâ-a nângâ You left money. Take money your." And him-he took spoil. hik' 'aju. money his. OVER-SLEEPING AND OVER-EATING WHICH IS WORSE?1 (Batanga Dialect.) Viyâ-vibe na Ejedi-ebe ba pangaki mbweyi. Sleep-Bad and Eating-Bad they contracted friend. Ejedi-ebe a kěki 1 See JAFL 28: 34 (No. 8). |