« PředchozíPokračovat »
BANTU TALES. *
BY R. H. NASSAU. - o
THE following tales correspond to the English tales published in Volume 28, pp. 32–36, of this Journal. They are given here in the Bantu dialects as told to the author.
The consonants are pronounced as in English, except that g is always hard. The vowels are pronounced as in the languages of southern Europe: —
Diphthongs: ai (e.g., paia, “my father"). au (e.g., au, “not-he"). Every syllable is closed with a vowel. The accent is on the penult. When a final vowel is followed by an initial vowel, either the vowels coalesce, or one of them is elided. In the case of two or more initial consonants, a slight vowel-sound is permitted to precede: e.g., Mpongwe = ulspongwe (ng is nasal).
Ho TIMBAKENI o MAKODo (“LET Us Go BACK TO THE PLACE THAT
Ba diyakindi bamo babale, mbweyi na balongi. Wa umbākā,
of far-off to travel; and, in going my, I leave with you, ekamu ulega mwamé mwa sitánye. Tataka mwä bwam', o pel"
this barrel my of sitánye. Take care it good, for sake 'amé.” (Sitánye ekané e diyakindi beja ba jakindi o ehe ti.) o mine.” (Sitánye this it was food they ate in land that.)
* See JAFL 28 : 32.
Hika te e diyakind'e amS m6t6; tombekete ya pela, mbi 'b& n*
Money that it was mine very; even if it lost. I ara-not
isala!" Bana babu babale, na majoka o uh£ngfi, wa mwana wa with care!" Children their two, with plays in street, the child of
a duwakidi hika tfi, Ogula, a vaki na upakwfe na: "Mwfira! mbambayfi! he owned money that, Ogula, he said to other, thus: "Chum I really I
HangwS a haka 16 nde na hika ya paia? Paia a dikaki your father he does ? what with money of my father? My father he left
na hangwe ulega mwa hika, ka hangwe a vahakand' o 'ba y3
with your-father barrel of money, and your-father he is wishing to steal it
na iba bo-ibaka." Wa up&kwe wa mwana wa Boloba, a v&, na:
with stealing only stealing." The other, the child of Boloba, he said, thus:
"E 'bfi nonane; hangwe ndi a di a ySjeM o 'ba hika ya paia;
ikabojana hangwe a dikaki na paia sitanye; nandi okava a
vahakand' o nanga hika oviya o ma-a jadi?" UpakwS, wa mwana wants to take money from at him-he unto?" Other, the child
wa Ogula, a va, na: "Mwfira! na nave1 wa jawe, o ndi y6n6ngo
of Ogula, he said, thus: "Chum! since you-thou born, you are seeing
sitanye ya bemba ulingo mwa jomu ja mepuma na ya-ya jongoliye?" sitanye it exist while of ten of years and it it-not rot?"
Upakwe a yavwanaki, "Nyawe." Waupakwe, mwana wa Ogula, a
Other he answered, "No." The other, child of Ogula, he
badindi, "Sitanye, a jaka paia a dikaki y§ jomu tS ja mepuma added, "Sitanye, he had my-father he left it ten that of years
ekadi, ya jongoliye, na ya-ya bundakana?" Buhwa ka buhwa, ba that, it-not rot, and it it-not decay?" Day by day, they
lilimakindi na us&ju te1. O ba batodu ba yokaki o p616 t6n6, continued in discussion that. When they elders they heard of side that,
bgngfi ba vaki, na: "Ho timbakeni o jali." O ba-ba
then they said, thus: "Let us go back to beginning." When them-they
timbidi upoko tfi, ya na u sajakwg p6, ba vaki, na: "E ndi nonane.
Av6, wa ekanS, Ogula, wu dikaka sit&nye. Odikindi hika; ikabojana
sitanye e 'be na ngudi o diya ulingo mwa jomu ja mepuma, na yS-ya
sitanye it is not with power to lay while of ten of years, and it it-not
jongoliye. O dikaki hika. NangakS hik1 "avg." Ka ma-a nanga spoil. You left money. Take money your." And him-he took
OVER-SLEEPING AND OVER-EATING — WHICH IS WORSE? *
Sleep-Bad and Eating-Bad they contracted friend. Eating-Bad he went
ndi moto a dikanidi na návé ulega mwa hika; na, o ka timbaka am person he left with you barrel of money; and you do return
Ba valindi, kwanga na o bā-ba pâkindi o batodu ba jadi. They went, until that when them-they came to elders they unto. Mbweyi wa boho; Ogula, de, na upako mwaju, na: “Ho Friend the first, Ogula, standing, with statement his, thus: “We
you left with Boloba the side other, sitánye, and him-he returns âvé tepē sitánye. Nandi, o vahaka lé o ibakiya mä hika nqe?” you also sitánye. Now, you wish 7 to steal from him money why?” O Ogula a yokaki, na jeku, a senjaki upako te, na: “E diyake! When Ogula he heard, in wrath, he abandoned affair that, thus: “Let it be!
isalal’’ Bana babu babale, na majoka o uhéngé, wa mwana wa with care!" Children their two, with plays in street, the child of
Viyā-vibe na Ejedi-ebe ba pangaki mbweyi. Ejedi-ebe a köki Sleep-Bad and Eating-Bad they contracted friend. Eating-Bad he went
1 See JAFL 28 : 34 (No. 8).
ka lumbiya o mboka ya Viya-vibe. Wa ekane a kenjaki mangi
to visit at town of Sleep-Bad. Of this he prepared kinds
ma beja mehepi, londango ndabo ya ntuntu ti. Ejedi-ebe a
of food all, filling house of whole full. Eating-Bad he
yinginaki pani o ndabo, na ma-a na savulaka a miyaki belombo
entered at once in house, and him-he with gluttony he swallowed things
byghepi be diyakidi o ndabo. Benge, a pumaki. O ma-ambakind' all they were in house. Then, he went out. When him-he was about
o vala, a vaki na mbweyi 'aju Viya-vibe, na: "Nandi, mb* 'alandi o
to go, he said to friend his Sleep-Bad, thus: "Now, I'm going to
wahu; o ka pandi ka lumbiya 'mba na hwi ibale. O ja hwi
my-home; you must come and visit me in days two. When those days
ibale ja timidi, moto tgkang, Viya-vibe, a umuwa, na, bo-tamwaka o
two they fulfilled, person this, Sleep-Bad, he arose, and, walking-walking on
njea 'aju, a pakindi o mboka ya mbweyi 'aju Ejedi-ebe. Pani, wa
way his, he came to town of friend his Eating-Bad. At once, this
ekang a valind' ulenge o 'hiki, ka kenja beja o pelg ya mwengi mwaju,
one he went hunting in forest, to provide food for sake of guest his,
ma-a diyaki diya o mboka; ka ovone a kwakind' o viya. Molo
who he was staying in town; and there he fell in sleep. Head
mwaju u diyaki o-he okava, na nyol* 'aju ovong, na bevandi bya
his it was below here, and body his there, and limbs of
nyolo be hambakudwg ngetanengo o he. O Ejedi-ebe a timbaki
body they stretched out full length on ground. When Eating-Bad he returned,
oviya o 'hiki, a duwaki mbweyi 'aju wimbili o he, pani te ka ma-a
from at forest, he found friend his spread out on ground, like that as him-he
wango, ma tepe na viya vingne na ovang-ndo au yokaka elombo. dead, him also with sleep great that therefore he-not hear thing.
Na ipikiliya ja na mbweyi 'aju a weyakwg, Ejedi-ebe a Iingwaki,
With thought of that friend his he was killed, Eating-Bad he was angry,
na: "Ba le ba nja ba weyakimwengi o mbok' 'ame7" Vakana, a
thus: "They? they who they killed visitor in town my?" So, he
umuwa, ka ma-a vala ka weya bato ba ikaka ipakwg, o pelg ya
arose, and him-he went to kill people of family another, for sake of
ikundwg ja mbweyi 'aju.
avenging of friend his.
O ma-a timbidi, a kabakindi mbweyi 'aju, Viya-vibe, umuwango
When him-he returned, he found friend his, Sleep-Bad aroused
oviya viya viaju, ma tepg diya. Bengg, bato ba vaka, ka ba-ba
from sleep his, him also sitting. Then, people they came, and them-they
va na Ejedi-ebe, na: "E le nja tina eyave e weyaki bato?"
said to Eating-Bad, thus: "It ?what reason of-yours it kill people?''
Vakana, ba ndakiyi ehoka, ka ba-ba kalaki upoko tg, ba vanaka
So, they summoned council, and them-they talked matter that, they bring
itube o Ejedi-ebe a jadi. Ndi, ma a vaki, na: "A 'bg'mbaaka
accusation to Eating-Bad he unto. But, him, he said, thus: "He is-not me he shall
bakakudwe; Viya-vibe a lukakand' o tubwg." Ndi, batodu o ehoka
be charged; Sleep-Bad should be accused." But, elders in council
ba lenaki, na, Ejedi-ebe a diyaki kobango. hey decided, Eating-Bad he was guilty.