Obrázky stránek
PDF
ePub

BANTU TALES. *

BY R. H. NASSAU. - o

THE following tales correspond to the English tales published in Volume 28, pp. 32–36, of this Journal. They are given here in the Bantu dialects as told to the author.

ALPHABET.

The consonants are pronounced as in English, except that g is always hard. The vowels are pronounced as in the languages of southern Europe: —

[ocr errors]

Diphthongs: ai (e.g., paia, “my father"). au (e.g., au, “not-he"). Every syllable is closed with a vowel. The accent is on the penult. When a final vowel is followed by an initial vowel, either the vowels coalesce, or one of them is elided. In the case of two or more initial consonants, a slight vowel-sound is permitted to precede: e.g., Mpongwe = ulspongwe (ng is nasal).

Ho TIMBAKENI o MAKODo (“LET Us Go BACK TO THE PLACE THAT
was left”)." -
(Benga Dialect.)

Ba diyakindi bamo babale, mbweyi na balongi. Wa umbākā,

[ocr errors]

of far-off to travel; and, in going my, I leave with you, ekamu ulega mwamé mwa sitánye. Tataka mwä bwam', o pel"

this barrel my of sitánye. Take care it good, for sake 'amé.” (Sitánye ekané e diyakindi beja ba jakindi o ehe ti.) o mine.” (Sitánye this it was food they ate in land that.)

* See JAFL 28 : 32.

[ocr errors]

Hika te e diyakind'e amS m6t6; tombekete ya pela, mbi 'b& n*

Money that it was mine very; even if it lost. I ara-not

isala!" Bana babu babale, na majoka o uh£ngfi, wa mwana wa with care!" Children their two, with plays in street, the child of

a duwakidi hika tfi, Ogula, a vaki na upakwfe na: "Mwfira! mbambayfi! he owned money that, Ogula, he said to other, thus: "Chum I really I

HangwS a haka 16 nde na hika ya paia? Paia a dikaki your father he does ? what with money of my father? My father he left

na hangwe ulega mwa hika, ka hangwe a vahakand' o 'ba y3

with your-father barrel of money, and your-father he is wishing to steal it

na iba bo-ibaka." Wa up&kwe wa mwana wa Boloba, a v&, na:

with stealing only stealing." The other, the child of Boloba, he said, thus:

"E 'bfi nonane; hangwe ndi a di a ySjeM o 'ba hika ya paia;
"It is-not so; your-father is he who he attempt to steal money of my-father;

ikabojana hangwe a dikaki na paia sitanye; nandi okava a
because your-father he left with my-father sitanye; and here he

vahakand' o nanga hika oviya o ma-a jadi?" UpakwS, wa mwana wants to take money from at him-he unto?" Other, the child

wa Ogula, a va, na: "Mwfira! na nave1 wa jawe, o ndi y6n6ngo

of Ogula, he said, thus: "Chum! since you-thou born, you are seeing

sitanye ya bemba ulingo mwa jomu ja mepuma na ya-ya jongoliye?" sitanye it exist while of ten of years and it it-not rot?"

Upakwe a yavwanaki, "Nyawe." Waupakwe, mwana wa Ogula, a

Other he answered, "No." The other, child of Ogula, he

badindi, "Sitanye, a jaka paia a dikaki y§ jomu tS ja mepuma added, "Sitanye, he had my-father he left it ten that of years

ekadi, ya jongoliye, na ya-ya bundakana?" Buhwa ka buhwa, ba that, it-not rot, and it it-not decay?" Day by day, they

lilimakindi na us&ju te1. O ba batodu ba yokaki o p616 t6n6, continued in discussion that. When they elders they heard of side that,

bgngfi ba vaki, na: "Ho timbakeni o jali." O ba-ba

then they said, thus: "Let us go back to beginning." When them-they

timbidi upoko tfi, ya na u sajakwg p6, ba vaki, na: "E ndi nonane.
returned case that, for that it be tried again, they said, thus: "It is so.

Av6, wa ekanS, Ogula, wu dikaka sit&nye. Odikindi hika; ikabojana
You, of this, Ogula, you-not left sitanye. You left money; because,

sitanye e 'be na ngudi o diya ulingo mwa jomu ja mepuma, na yS-ya

sitanye it is not with power to lay while of ten of years, and it it-not

jongoliye. O dikaki hika. NangakS hik1 "avg." Ka ma-a nanga spoil. You left money. Take money your." And him-he took

hik' 'aju.

money his.

OVER-SLEEPING AND OVER-EATING — WHICH IS WORSE? *

(Batanga Dialect.)
Viya-vibe na Ejedi-ebe ba pangaki mbweyi. Ejedi-ebe a kfiki

Sleep-Bad and Eating-Bad they contracted friend. Eating-Bad he went
1 See JAFL 28 :34 (No. 8).

[ocr errors]

ndi moto a dikanidi na návé ulega mwa hika; na, o ka timbaka am person he left with you barrel of money; and you do return

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Ba valindi, kwanga na o bā-ba pâkindi o batodu ba jadi. They went, until that when them-they came to elders they unto. Mbweyi wa boho; Ogula, de, na upako mwaju, na: “Ho Friend the first, Ogula, standing, with statement his, thus: “We

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

you left with Boloba the side other, sitánye, and him-he returns âvé tepē sitánye. Nandi, o vahaka lé o ibakiya mä hika nqe?” you also sitánye. Now, you wish 7 to steal from him money why?” O Ogula a yokaki, na jeku, a senjaki upako te, na: “E diyake! When Ogula he heard, in wrath, he abandoned affair that, thus: “Let it be!

[ocr errors][ocr errors]

isalal’’ Bana babu babale, na majoka o uhéngé, wa mwana wa with care!" Children their two, with plays in street, the child of

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]

Viyā-vibe na Ejedi-ebe ba pangaki mbweyi. Ejedi-ebe a köki Sleep-Bad and Eating-Bad they contracted friend. Eating-Bad he went

1 See JAFL 28 : 34 (No. 8).

ka lumbiya o mboka ya Viya-vibe. Wa ekane a kenjaki mangi

to visit at town of Sleep-Bad. Of this he prepared kinds

ma beja mehepi, londango ndabo ya ntuntu ti. Ejedi-ebe a

of food all, filling house of whole full. Eating-Bad he

yinginaki pani o ndabo, na ma-a na savulaka a miyaki belombo

entered at once in house, and him-he with gluttony he swallowed things

byghepi be diyakidi o ndabo. Benge, a pumaki. O ma-ambakind' all they were in house. Then, he went out. When him-he was about

o vala, a vaki na mbweyi 'aju Viya-vibe, na: "Nandi, mb* 'alandi o

to go, he said to friend his Sleep-Bad, thus: "Now, I'm going to

wahu; o ka pandi ka lumbiya 'mba na hwi ibale. O ja hwi

my-home; you must come and visit me in days two. When those days

ibale ja timidi, moto tgkang, Viya-vibe, a umuwa, na, bo-tamwaka o

two they fulfilled, person this, Sleep-Bad, he arose, and, walking-walking on

njea 'aju, a pakindi o mboka ya mbweyi 'aju Ejedi-ebe. Pani, wa

way his, he came to town of friend his Eating-Bad. At once, this

ekang a valind' ulenge o 'hiki, ka kenja beja o pelg ya mwengi mwaju,

one he went hunting in forest, to provide food for sake of guest his,

ma-a diyaki diya o mboka; ka ovone a kwakind' o viya. Molo

who he was staying in town; and there he fell in sleep. Head

mwaju u diyaki o-he okava, na nyol* 'aju ovong, na bevandi bya

his it was below here, and body his there, and limbs of

nyolo be hambakudwg ngetanengo o he. O Ejedi-ebe a timbaki

body they stretched out full length on ground. When Eating-Bad he returned,

oviya o 'hiki, a duwaki mbweyi 'aju wimbili o he, pani te ka ma-a

from at forest, he found friend his spread out on ground, like that as him-he

wango, ma tepe na viya vingne na ovang-ndo au yokaka elombo. dead, him also with sleep great that therefore he-not hear thing.

Na ipikiliya ja na mbweyi 'aju a weyakwg, Ejedi-ebe a Iingwaki,

With thought of that friend his he was killed, Eating-Bad he was angry,

na: "Ba le ba nja ba weyakimwengi o mbok' 'ame7" Vakana, a

thus: "They? they who they killed visitor in town my?" So, he

umuwa, ka ma-a vala ka weya bato ba ikaka ipakwg, o pelg ya

arose, and him-he went to kill people of family another, for sake of

ikundwg ja mbweyi 'aju.

avenging of friend his.

O ma-a timbidi, a kabakindi mbweyi 'aju, Viya-vibe, umuwango

When him-he returned, he found friend his, Sleep-Bad aroused

oviya viya viaju, ma tepg diya. Bengg, bato ba vaka, ka ba-ba

from sleep his, him also sitting. Then, people they came, and them-they

va na Ejedi-ebe, na: "E le nja tina eyave e weyaki bato?"

said to Eating-Bad, thus: "It ?what reason of-yours it kill people?''

Vakana, ba ndakiyi ehoka, ka ba-ba kalaki upoko tg, ba vanaka

So, they summoned council, and them-they talked matter that, they bring

itube o Ejedi-ebe a jadi. Ndi, ma a vaki, na: "A 'bg'mbaaka

accusation to Eating-Bad he unto. But, him, he said, thus: "He is-not me he shall

bakakudwe; Viya-vibe a lukakand' o tubwg." Ndi, batodu o ehoka

be charged; Sleep-Bad should be accused." But, elders in council

ba lenaki, na, Ejedi-ebe a diyaki kobango. hey decided, Eating-Bad he was guilty.

[graphic]
« PředchozíPokračovat »