Obrázky stránek
PDF
ePub

Mbweyi 'aju, Boloba, a yavwanaki, "E;

Friend e hakwě!"

his, Boloba, he replied, "Yes;

it to be done."

travelled to

ndi, yâně e 'bě elombo but, that it is not thing

Wa mbweyi umbâkâ, Ogula, a kěkindi, ka mâ-a one, Ogula, he went, and him-he

The friend

that he

[blocks in formation]

vala o 'he tě ya yaviděngo. O ulingo mwa a diyakind' omě, e land that of far-away. In while hamakindi, na, mwada wa mbweyi 'aju Boloba, a 'mbakind' o happened that wife of friend his Boloba, she was about to

jana mwana; ka jemi tě i pangi mâ iyombuwa ja beja ka beja, bear a child; and womb that it not cause her longing of any

kabo yâ sitânye mětě tě.

except it sitânye very that.

food,

Buhwa bwe, ka mâ-a hâhâlâkidi momi

Day open, then her-she begged husband

'aju o pělě ya beja tě; nandi, a lingwaki na mâ, tina ya na a uwaki her for sake of food that; and, he was angry with her, cause of that she asked mâ, na, a weyaka mohano mwaju. Ndi, e diyaki yâ nyanga tě, him that he destroy buhwa ka buhwa. O madikanido, ka

[blocks in formation]

oningě yâ te nonaně, mbi ka nyangandi hika; ndi mbi ka nângândi

[blocks in formation]

O mâ-a ka 'mbak' o timba, When him-he will be about to return,

běngě mbi ka hamband' epâkwě o pěl' 'aju." A nângindi ulega tě ; then I will buy another for sake his." He took barrel that;

fell

mâ-a diyaki a dubuwa mwâ, hika i kwakind' o nděk'. A when him-he was he opening it, money it on floor. Не "Nonaně! Ekamu u ndi ulega mwa mbweyi 'amè a

[blocks in formation]

vâki, na, u diyaki mua sitânye; ekamu mua hika? Bwam'! nandi, of sitânye; this of money?

said, that, it was

Well!

then,

mbi to nângâ hika, na mbi timbake mâ sitânye; ikabojana, mâ

[blocks in formation]

I let take money, and I ndi a tubaki 'sitânye."" O ulingo mwa jomu ja mepuma u tombidi,` is he named 'sitanye. When space of ten of years it passed,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

na wa mbweyi Boloba, "Bweyakidě 'mba ulega muamě uamě u

to the friend

Boloba,

"Hand

me barrel my

which-I it

dikanidi na nâvě." Mbweyi 'aju Boloba a bweyakidi o mâ ajadi

[blocks in formation]

Boloba he handed to him unto O Ogula a dubwaki muâ, a duwaki promptly, barrel of sitânye. When Ogula he opened it, he found

Ka mâ-a mama, Then him-he wondered,

ulega ti na sitânye ya kya, na e ha bě bângo. barrel full with sitânye of new, and it not is rotten. na: "Mbi dikanindi na mbweyi 'amě Boloba ulega mwa hika, na thus: "I

[blocks in formation]

barrel of money, and mâ-a ka-timbaka 'mba, ulega mwa sitânye?" Ogula a ndakiyi him-he gives back me barrel of sitânye?" Ogula he called

mbweyi 'aju, na: "Mbweyi 'amě! O haka lě 'mha nde? "Friend my! You do ? me what.

friend his, thus:

Friend

his Boloba he

Umba
Me

return

ndi moto a dikanidi na nâvě ulega mwa hika; na, o ka timbaka am person he left with you barrel of money; and you do 'mba ulega mwa sitânye?" Mbweyi 'aju Boloba a yavwanaki, me barrel of sitânye?" replied, "Yâně e 'bě nonaně; o dikanaki 'mba sitânye; k' umba 'mba timba so; you left with me sitânye; and meE! Mwĕra! âvě-o yějěkěnd' o iba hika oviya O Chum! you-thou trying to steal money from Upâkwě mâně Ogula mâ, na: "Âvě ndi wa jadi Other one Ogula him, thus: "You are who is

"That it is not

âvě tepě sitânye. you also sitânye.

umba-mbi jadi!"

me-I

unto!"

me return

a yějěkě o iba oviya umba hika 'amě. Ndi, nyanga 'vě-o vâki
he trying to steal from me money my. But, since you-thou say
nonaně, o 'ka, na nâvě-wa sâja o boho bwa batodu." Upâkwě
So, you come, and you-thou enter complaint to face of elders."
Boloba a vâki, na: "Njambo eyamu! ho to vala ka

Boloba he said, thus: "Affair good! we let go
Ba valindi, kwanga na O bâ-ba pâkindi O
They went,
that when them-they came

until

to

sâja."

Other

to make complaint." batodu ba jadi.

elders they unto.

[blocks in formation]

Mbweyi wa boho; Ogula, de, na upako mwaju, na: "Ho Friend the first, Ogula, standing, with hamindi, o mbi lenakidi o-pělě ya ekěndâ o 'he tě ya yaviděngo, happened, when I decided about of journey to land that of

far,

běngě mbi dikaki na mbweyi 'amě ulega mwamě mwa hika, na-na

[blocks in formation]

mâ-a jadi, na, u diyaki sitânye, obanga mâ yowěngo na u diyaki

[blocks in formation]

na: "Mbweyi 'amě a dikaki n' umba ulega mwa sitânye; o mâ-a my he left with me barrel of sitânye; when him-he pâkidi, k' umba-mbi timbidi mâ tepě ulega mwa sitânye. Ka okava arrived, then me-I returned him also barrel of sitânye. And here

say,

a pândi na iyabana, na, nana u diyaki mwa hika. Ndi, mbi vâkâ, he comes with deception, thus, that it was of money. But, I na, mbu yěněkě hika." Ba batodu ba vâki, na: "Nonaně! upako thus, I-not see money." The elders they said, thus: nd' ekamu! Avě, Ogula, wa moto wa pělě ya bohoboho, o lemakandi;

is

"So!

matter

err;

returns

this! You, Ogula, the person of side of first, you o dikanindi na Boloba, wa pělě epâkwě, sitânye, ka mâ-a timbaki you left with Boloba the side other, sitânye, and him-he âvě tepě sitânye. Nandi, o vahaka lě o ibakiya mâ hika nde?" you also sitânye. Now, you wish ? to steal from him money why?"

O Ogula a yokaki, na jeku, a senjaki upako tě, na: When Ogula he heard, in wrath, he abandoned affair that, thus:

"E diyake!

"Let it be!

[ocr errors]

was

mine very;

even if

it lost,

I am-not

Hika tè e diyakind'e amě mětě; tombekete ya pela, mbi 'bě n' Money that it isâlâ!" Bana babu babale, na majoka o uhěngě, wa mwana wa with care!" Children their two, with plays in street, the a duwakidi hika tě, Ogula, a vâki na upakwě na: "Mwěra! mbambayě! he owned money that, Ogula, he said to other, thus: "Chum! really!

paia?

child of

Hângwě a haka lě nde na hika ya Paia a dikaki your father he does ? what with money of my father? My father he left

na hângwe ulega mwa hika, ka hângwe a vahakand' o 'ba yâ with your-father barrel of money, and your-father he is wishing to steal it na iba bo-ibaka." Wa upâkwe wa mwana wa Boloba, a vâ, na: with stealing only stealing." The other, the child of Boloba, he said, thus: "E 'be nonane; hângwe ndi a di a yějěkě o 'ba hika ya paia;

"It is-not so; your-father is he who he attempt to steal money of my-father;

nandi okava a

and

here

he

ikabojana hângwe a dikaki na paia sitânye; because your-father he left with my-father sitânye; vahakand' o nângâ hika oviya o mâ-a jadi?" Upâkwě, wa mwana to take money from at him-he unto?"

wants

wa Ogula, a vâ, na:

of Ogula, he said, thus:

[blocks in formation]

sitânye ya bemba ulingo mwa jomu ja mepuma na yâ-ya jongoliye?" sitânye it exist while of

[blocks in formation]

Upâkwe a yavwanaki, "Nyawe." Wa upâkwe, mwana wa Ogula, a child of Ogula,

Other he answered,

"No."

The other,

he

badindi, "Sitânye, a jaka paia a dikaki yâ jomu tě ja mepuma

[blocks in formation]

O ba batodu ba yokaki o pělě těně, continued in discussion that. When they elders they heard of side that, běngě ba vâki, na: timbakeni o jali." O bâ-ba then they said, thus: "Let us go back to beginning." When them-they timbidi upoko tě, ya na u sâjakwě pě, ba vâki, na: "E ndi nonane. returned case that, for that it be tried again, they said, thus: "It is So.

Ăvě, wa ekaně, Ogula, wu dikaka sitânye. O dikindi hika; ikabojana You, of this, Ogula, you-not left sitânye. You left money; because, sitânye e 'be na ngudi o diya ulingo mwa jomu ja mepuma, na yâ-ya sitânye it is not with power to lay while of ten of years, and it it-not jongoliye. O dikaki hika. Nângâkâ hik' 'âvě." Ka mâ-a nângâ You left money. Take money your." And him-he took

spoil. hik' 'aju. money his.

OVER-SLEEPING AND OVER-EATING

WHICH IS WORSE?1

(Batanga Dialect.)

Viyâ-vibe na Ejedi-ebe ba pangaki mbweyi.
Sleep-Bad and Eating-Bad they contracted

[blocks in formation]

friend his, thus:

"Friend

mbweyi 'aju, na: "Mbweyi 'amě! O haka le 'mba nde?

my! You do ? me what.

"That it is not

âvě tepě sitânye. you also sitânye.

umba-mbi jadi!"

Friend

his Boloba he

Umba
Me

return

me return

ndi moto a dikanidi na nâvě ulega mwa hika; na, o ka timbaka am person he left with you barrel of money; and you do 'mba ulega mwa sitânye?" Mbweyi 'aju Boloba a yavwanaki, me barrel of sitânye?" replied, "Yâně e 'bě nonaně; o dikanaki 'mba sitânye; k' umba 'mba timba so; you left with me sitânye; and meE! Mwěra! âvě-o yějěkěnd' o iba hika oviya Chum! you-thou trying to steal money from Upâkwě mâně Ogula mâ, na: "Âvě ndi wa jadi Other one Ogula him, thus: "You are who is a yějěkě o iba oviya umba hika 'amě. Ndi, nyanga 'vě-o vâki he trying to steal from But, since you-thou say nonaně, o 'ka, na nâvě-wa sâja o boho bwa batodu." you come, and you-thou enter complaint to face of elders." Boloba a vâki, na: "Njambo eyamu! ho to vala ka Boloba he said, thus: "Affair Ba valindi, kwanga na

So,

me-I

They went,

unto!"

until

[blocks in formation]

good! we let go bâ-ba pâkindi o that when them-they came Mbweyi wa boho; Ogula, de, na upako Friend the first, Ogula, standing, with hamindi, o mbi lenakidi o-pělě ya ekěndâ o 'he tě ya yaviděngo, happened, when I decided about of journey to land that of běngě mbi dikaki na mbweyi 'amě ulega mwamě mwa hika,

[blocks in formation]

a ka bandamakidě mwâ o-pěl' 'amě. Tepě, mbi haki ehâliya o

he should

And,

I

pretended to

mâ-a jadi, na, u diyaki sitânye, obanga mâ yowěngo na u diyaki

him-he unto, that, it was sitânye,
hika, vendetwa a ka dubuwa mwâ.”

money, perhaps he would

open

it."

lest,

him, knowing that it was Mbweyi 'aju Boloba a vâki, Friend his Boloba he said,

na: "Mbweyi 'amě a dikaki n' umba ulega mwa sitânye; o mâ-a thus: "Friend my he left with me barrel of sitânye; when him-he pâkidi, k' umba-mbi timbidi mâ tepě ulega mwa sitânye. Ka okava arrived, then me-I returned him also barrel of sitânye. And here

say,

a pândi na iyabana, na, nana u diyaki mwa hika. Ndi, mbi vâkâ, he comes with deception, thus, that it was of money. But, I na, mbu yěněkě hika." Ba batodu ba vâki, na: Ba batodu ba vâki, na: "Nonaně! upako thus, I-not see money." The elders they said, thus: nd' ekamu! Âvě, Ogula, wa moto wa pělě ya bohoboho, o lemakandi; this! You, Ogula, the person of side of first, you

is

"So!

matter

err;

o dikanindi na Boloba, wa pělě epâkwě, sitânye, ka mâ-a timbaki you left with Boloba the side other, sitânye, and him-he

returns

âvě tepě sitânye. Nandi, o vahaka lě o ibakiya mâ hika nde?" wish ? to steal from him money why?"

Now, you

you also sitânye. O Ogula a yokaki, na jeku, a senjaki upako tě, na: "E diyake! When Ogula he heard, in wrath, he abandoned affair that, thus:

"Let it be!

Hika tè e diyakind'e amě mětě; tombekete ya pela, mbi 'bě n' Money that it isâlâ!"

was

mine very;

even if

it lost,

I am-not

child of

Bana babu babale, na majoka o uhěngě, wa mwana wa with care!" Children their two, with plays in street, the a duwakidi hika tě, Ogula, a vâki na upakwě na: "Mwěra! mbambayĕ! he owned money that, Ogula, he said to other, thus: "Chum! Hângwě a haka lě nde na hika ya paia? your father he does? what with money of my father? My father he left

Paia a

really!

dikaki

na hângwe ulega mwa hika, ka hângwe a vahakand' o 'ba yâ with your-father barrel of money, and your-father he is wishing to steal it iba bo-ibaka." Wa upâkwe wa mwana wa Boloba, a vâ, na: with stealing only stealing." The other, the child of Boloba, he said, thus: "E 'bě nonane; hângwe ndi a di a yějěkě o 'ba hika ya paia;

na

"It is-not so; your-father is he who he attempt to steal money of my-father; nandi okava a

and

here

he

ikabojana hângwe a dikaki na paia sitânye; because your-father he left with my-father sitânye; vahakand' o nângâ hika oviya o mâ-a jadi?" Upâkwě, wa mwana to take money from at him-he unto?"

wants

"No."

The other,

Other, the child

born, you are

wa Ogula, a vâ, na: "Mwěra! na nâvě wa jawe, o ndi yěněngo of Ogula, he said, thus: "Chum! since you-thou seeing sitânye ya bemba ulingo mwa jomu ja mepuma na yâ-ya jongoliye?" sitânye it exist while of ten of years and it it-not rot?" Upâkwe a yavwanaki, "Nyawe." Wa upâkwe, mwana wa Ogula, a Other he answered, child of Ogula, he badindi, "Sitânye, a jaka paia a dikaki yâ jomu tě ja mepuma added, "Sitânye, he had my-father he ten that of years ekadi, ya jongoliye, na yâ-ya bundakana?" Buhwa ka buhwa, ba that, it-not rot, lilimakindi na usâju tě.

[blocks in formation]

O ba batodu ba yokaki o pělě těně, continued in discussion that. When they elders they heard of side that, "Ho timbakeni o jali." 0 bâ-ba then they said, thus: "Let us go back to beginning." When them-they timbidi upoko tě, ya na u sâjakwě pě, ba vâki, na: "E ndi nonane. returned case that, for that it be tried again, they said, thus: "It is So.

Ăvě, wa ekaně, Ogula, wu dikaka sitânye.

O dikindi hika; ikabojana

You, of this, Ogula, you-not left sitânye. You left money; because, sitânye e 'be na ngudi o diya ulingo mwa jomu ja mepuma, na yâ-ya sitânye it is not with power to lay while of ten of years, and it it-not jongoliye. O dikaki hika. Nângâkâ hik' 'âvě." Ka mâ-a nângâ You left money. Take money your." And him-he took

spoil. hik' 'aju. money his.

OVER-SLEEPING AND OVER-EATING WHICH IS WORSE?1

(Batanga Dialect.)

Viyâ-vibe na Ejedi-ebe ba pangaki mbweyi.

Sleep-Bad and Eating-Bad they contracted

friend.

Ejedi-ebe a kěki
Eating-Bad he went

1 See JAFL 28: 34 (No. 8).

« PředchozíPokračovat »