Obrázky stránek
PDF
ePub

to

ka lumbiya o mboka ya Viyâ-vibe. Wa ekaně a kenjaki mângâ visit at town of Sleep-Bad. Of this he prepared ma beja měhěpi, londango ndabo ya ntuntu ti.

[blocks in formation]

kinds

a

Ejedi-ebe house of whole full. Eating-Bad he

things

yinginaki pâni o ndabo, na mâ-a na savulaka a miyaki belombo entered at once in house, and him-he with gluttony he swallowed byěhěpi be diyakidi o ndabo.

come and visit

Běngě, a pumaki. O mâ-a mbakind'

Then, he went out. When him-he was about

me in days two.

O

O jâ hwi

When those days

all they were in house. o vala, a vâki na mbweyi 'aju Viyâ-vibe, na: "Nandi, mb' 'alandi o to go, he said to friend his Sleep-Bad, thus: "Now, I'm going to wahu; o ka pândi ka lumbiya 'mba na hwi ibale. my-home; you must ibale ja timidi, moto těkaně, Viya-vibe, a umuwa, na, bo-tamwaka o two they fulfilled, person this, Sleep-Bad, he arose, and, walking-walking on njea 'aju, a pâkindi o mboka ya mbweyi 'aju Ejedi-ebe. Pâni, wa way his, he came to town of friend his Eating-Bad. At once, this ekaně a valind' ulĕngě o 'hiki, ka kenja beja o pělě ya mwěngi mwaju, one he went hunting in forest, to provide food for sake of guest mâ-a diyaki diya o mboka; ka ovone a kwakind' o viyâ. Molo who he was staying in town; and there he fell

his,

in sleep. Head

of

mwaju u diyaki o-he okava, na nyol' 'aju ovoně, na bevandi bya his it was below here, and body his there. and limbs nyolo be hambakudwě ngetaněngo o he. O Ejedi-ebe a timbaki body they stretched out full length on ground. When Eating-Bad he returned, oviya o 'hiki, a duwaki mbweyi 'aju wimbili o he, pani te ka mâ-a friend his spread out on ground, like that as him-he wango, mâ tepě na viyâ viněně na ovaně-ndo au yokaka elombo. dead, him also with sleep great that therefore he-not hear

from at forest, he found

thing.

Na ipikiliya ja na mbweyi 'aju a weyakwě, Ejedi-ebe a lingwaki, With thought of that friend his he was killed, Eating-Bad he was angry, na: "Ba le ba nja ba weyaki mwengi o mbok' 'amě?" Vâkâna, a thus: "They? they who they killed visitor in town my?" umuwa, ka mâ-a vala ka weya bato ba ikaka ipâkwě, o pělě ya arose, and him-he went to kill people of family another, for sake of

ikundwě ja mbweyi 'aju.

avenging of friend his.

So, he

O mâ-a timbidi, a kâbâkindi mbweyi 'aju, Viyâ-vibe, umuwango

When him-he returned, he found

friend

his, Sleep-Bad aroused Běngě, bato ba vaka, ka bâ-ba Then, people they came, and them-they "E le nja tina eyâvě e weyaki bato?" "It ? what reason of-yours it kill people?"

oviya viyâ viaju, mâ tepě diya.
from sleep his, him also sitting.
vâ na Ejedi-ebe, na:
to Eating-Bad, thus:

said

Vâkâna, ba ndakiyi ehoka, ka bâ-ba kalaki upoko tě, ba vanaka and them-they talked matter that, they bring Ndi, mâ a vâki, na: "A 'bě 'mba a ka

So, they summoned council, itubě o Ejedi-ebe a jadi.

accusation to Eating-Bad he unto.

But, him, he said, thus: "He is-not me he shall bakakudwě; Viyâ-vibe a lukakand' o tubwě." Ndi, batodu o ehoka But, elders in council

[blocks in formation]

TWO PEOPLE WITH ONLY ONE EYE.1

(Batanga Dialect.)

Ba diyakindi bato babale, wa momo na wa mwajo. Wa ekaně a

They were people two, a

[ocr errors]

man and a woman. The this he

also he was

diyaki pâgu; nonaně tepě a diyaki upakwě. Ba diyaki na dihâ was blind; other. They were with eye jâkâ. Oningě wa umbâkâ, a diye na dihâ, a vahakind' o yěně he-not was with eye, he wished kabo a ta uwa upâkwě, na: “Věkě 'mba dihâ except he first ask other, thus: "Give me eye

one.

If

the

one,

elombo, a ka yâlâkâ thing, he will be able

told

to see

carrying eye that

Then he returned; and, when

am

tě." Buhwa bâkâ wa momo a valindi o 'hiki, bapĕngo dihâ tě that." Day one the man he went to forest, na mâ; ka mâ-a yěně ele ya boi. Běngě a timbaki; na, O with him; and him-he saw tree of honey. mâ-a pâkidi o ndab' 'aju, a langwaki wa mwajo, "Mbi ndi him-he arrived at house his, he the woman, "I duwango boi o ele; ho to vala vake ka puduwa omě, na ka finding honey in tree; we let dig there, and to hoduwa bwâ oviya utema mwa ele." Vâkâna, buhwa bwe, wa pull out it from inside open, the momo bâtângo dihâ, a bapakindi wa mwajo o ukângâ mwaju;

go to-morrow to

of tree."

carried

[blocks in formation]
[blocks in formation]

man wearing eye, he ka bâ-ba vala, ka bâ-ba pâ o tina ya ele tě. Ovoně, wa and them-they went, and them-they arrived at There, the momo a hubakindi wa mwajo, ka mâ-a nângâ ubâki mwaju na man he put down the woman, and him-he took axe ukwala. A betakind' ele tě, ka mâ-a kwělě ka mâ-a lena, ka machete. He climbed tree that, and him-he chopped and him-he cut, and mâ-a puduwa o uhâmbâ ka mâ-a hoduwa ekoda ya boi. him-he dug in hollow, and him-he pulled comb of honey. a kala, ka mâ-a yama o mwajo a jadi, na: "Ta longa elinga, he spoke, and him-he called to woman she unto, thus: "Must weave basket, tě." Mwad' 'aju a yavwanaki o mâ-a his she replied to him-he

[blocks in formation]

jadi, "Mbi ka yěněěle, o mbi ha bě na dihâ? unto, "I shall see how, when I dihâ, mbi ka yěně lě o longa? eye, I shall see how to weave? wa momo a hodwaki dihâ tě oviya utema mwaju, ka mâ-a yanguwa man he pulled eye that from inside its, and him-he flung jâ o ebyâbyâ 'aju o he. Wa mwajo a bweyaki dihâ tě pâni, lap her at ground. The woman she caught eye that at once, ka mâ-a vama jâ hohonganěngo bandabandă o utema mwaju mětě. properly

[blocks in formation]

A yalakind' o lena mekilibanjo na melabi; běngě a longaki ehini ya She began to cut

[blocks in formation]

elinga. O mâ-a makidi ilonga jaju, wa momo a kalaki na mâ, basket. When her-she finished weaving its, the man he spoke to her, na: "Yangwakiya 'mba dihâ tě!" Vâkâna, a yangwaki dihâ tě, thus: "Fling for eye that!" So, she flung

me

eye that

na ikěngě, na a uhwaki jâ o mâ-a jadi, kwanga o benâ byaju bwe; with skill, and she threw it to him-he unto, far as to hands his open; ka mâ-a bweya jâ, ka mâ-a vamě jâ o iboko viaju o molo mwaju. and him-he caught it, and him-he put it in place its in head his. Ulingo tombango, ka wa mwajo a kala, na: "Lomakiya 'mba boyi; While passed, and the woman she spoke, thus: "Send for me honey;

mbi vahakand' o ja." Ndi, wa momo a yavwanaki, "Ta venga! O But, the man he replied, "Just wait! You

I

wish

to eat."

But, the woman she said, thus: "I

ka jate o buhwa, o mbi ka pâte." Ndi, wa mwajo a vâ, na: “Mbi will eat to-day, when I shall arrive." vahakandi jâ pele." Vâkâna, wa

[blocks in formation]

momo a uhwaki o mâ-a jadi, threw to her-she unto,

the man he

mbeyi ya ukânâ. Ndi, au yokaka o yâ-e kwakidi, na au piece of honeycomb. But, she-not hear when it-it

fell,

and she-not

yowaka iboko viyaju vi diyakidi; ka mâ-a vâ, na: "Lomakiya

it

was;

I

and her-she said, thus:

"Send for

know place its 'mba dihâ, na ovaně ndo mbi ka tâlâ ukânâ." O yâ, wa momo me eye, that therefor shall pick comb." On that, the man a yangwaki pě dihâ tě o mâ-a jadi o ebyâbyâ 'aju. Wa mwajo he flung again eye that to her-she unto in lap a nângâki jâ, ka mâ-a vamě jâ o iboko vyaju vya molo. A duwaki she took it, and her-she put it in place its of head. She found

[blocks in formation]

iboko vya ukânâ u diyaki u kwa, na mâ-a yalaki o ja boyi. Băngě, place of comb it was it fell, and her-she began to eat honey. Then, wa momo a vâ na mâ, “Yangwakiya 'mba dihâ tě oba okava." Wa the man he said to her, "Fling for mwajo a yangwaki dihâ tě o mâ-a jadi; ndi jâ-i kwakindi o elabe, woman she flung eye that to him-he unto; but it-it ka jâ-ja kakamakiya o hanganě ya ulabe. O njo tě, inâni i pândi.

and it-it

stuck

fell

on branch

in middle of branch. At then that, bird it came.

was

A

Wa momo, a diyaki a vengaka, na au yowaka na dihâ tě i diyaki The man, he was he waiting, and he-not know that eye that it 'hwango, a sombiyaki pě, na: "Yangwakiya 'mba dihâ tě." thrown, he ordered again, thus: for me eye that." yavwanaki, “Dihâ tě i ndi oba ovone." Ndi wa momo a yavwanaki, "Eye that it is up there."

[blocks in formation]

Ka wa mwajo a timbaki "O yabakiye And the woman she responded, "You deceive 'mba." Njo tě, inâni tě i miyaki dihâ, ka jâ-ja věvěki. Wa Time that, bird that it swallowed eye, and it-it flew.

me."

The

momo a ulwakudwě ka mâ-a diyaki mboka ya hako; ka wa mwajo man he was changed and him-he was town of house-ants; and the woman tepě a ulwakudwě, ka mâ-a diyaki ukongolo mwa nyělělě. also she was changed, and her-she was

hill

of white-ants.

AMBLER, PA.

TWENTY-EIGHTH ANNUAL MEETING OF THE
AMERICAN FOLK-LORE SOCIETY.

THE Council meeting of the Society was held on Dec. 27, 1916, at the American Museum of Natural History, New York, President Lowie in the chair. Present: Messrs. Boas, Dixon, Peabody, Tozzer, and Mrs. Elsie Clews Parsons. At this meeting the Secretary and Editor reported as follows:

SECRETARY'S REPORT.

The membership of the Society, including the libraries subscribing to the Journal, is as follows:

[blocks in formation]

The Secretary announces with great regret the death of George Laurence Gomme and Giuseppe Pitrè, honorary members of the Society.

CHARLES PEABODY, Secretary.

EDITOR'S REPORT.

During the past year four numbers of the Journal have been printed,

the December number for 1915, being the Hispanic Number of that year; the first number of 1916, being the French Number for that year; and the second and third numbers for 1916. The printing of a Memoir by Miss Eleanor Hague on "Spanish-American Folk-Song" has also been begun. At the present time the fourth number of 1916 and the first number of 1917 are in the hands of the printer.

During the past few years, material for the Folk-Lore Journal has been increasing in bulk, so much so that the four numbers no longer accommodate the material that is offered for publication. A number of papers presented are so long that they might well be published as Memoirs, and the question arises what to do in regard to the increasing material. The membership fee of three dollars is so low, that the Society is not justified in furnishing to its members more than a journal of approximately four hundred pages. For this reason it is suggested that longer papers be published in the form of Memoirs,

to be furnished to contributors to the Publication Fund and to subscribers to the Memoirs.

Work on the Index is progressing rapidly now. The contents of the first twenty-five volumes have been listed, and the manuscript is ready including the letter l. It is hoped that the preparation of the manuscript will be completed by the spring of the coming year. The material for the first Negro Number has been collected by Mrs. Parsons, who is in charge of this subject, and it is hoped that the first Negro Number may appear early in the coming year.

FRANZ BOAS, Editor.

The Secretary's and Editor's Reports were accepted as read.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

July-September, October-December, 1915, January-March, April-June, 1916. $1,504.65

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Professor Dixon and Dr. Peabody were appointed auditors.

The Editor was granted authority to arrange rates and a possible change of publisher for the Society.

« PředchozíPokračovat »