« PředchozíPokračovat »
EXERCISES IN READING AND DECLA
SPEECH OF SATAN TO HIS LEGIONS.
Narrative. He scarce had ceas'd, I when the superior fiend, Was moving tow'rd the shore ; | his pond'rous shield, I Etherial temper, mas'sy, large', and round', | Behind him cast ; I the broad circumference Hung on his shoulders like the moon') whose orb Through optic glass the Tuscan artist' views At evening | from the top of Fes'o-le, I Or in Valdarno, to descry new lands', Riv'ers, or mountains, in her spotty globe. I His spear' | (to equal which the tallest pine, Hewn on Norwegian hills, I to be the mast Of some great amiral,' were but a wand') | He walkd with, to support uneasy steps Over the burning marlı, 1 (not like those steps On heaven's a'zure !) | and the torrid clime, Smote on him sore besides, | vaulted with fire: 1 Nathless he so endur'd, ) till on the beach Of that inflamed sea he stood, I and call'd His legions, | angel-forms | who lay entranc'd
à Sér-kům'fe-réns. b Gallileo. He was born at Florence, the capital of Tuscany, in Italy. Valdarno, Válle' di Arno (Italian), the vale of the Arno, a delightful valley in Tuscany. Moun’tinz. • Am'i-ral (French), admiral. A’zur. & Näth'lės.
Thick as autumnal" leaves that strow the brooks
Princes, po tentates, I
a A-tům'nål. b Vallombrosa (valle, a vale; ombróso, shady), a shady valley in the Apennines, fifteen miles east of Florence. Ori'on, a constellation, in the southern hemisphere. d Busi’ris, Pharaoh. © Memphian, from Memphis, ancient capital of Egypt. ' Tshiv'al-rè, & Pér-fid'yús. So'džurn-úrž. i A-má z'mènt. 'Hide-ús. k War'yůrž. As-tòn'ish-ment. E-tèr'nal. Be-holda, not burholds. Diz-zèrn'.
OSSIAN'S ADDRESS TO THE SUN. O thou that rollest above, I round as the shield of my fa'thers !| Whence are thy beams', O sun', I thy everlasting light ? | Thou comest forth in thy awful beauty; | the stars hide themselves in the sky ; | the moon, I cold, and pale', / sinks in the western wave'. | But thou thyself movest alone : | who can be, a companion of thy course ? |
The oaks of the mountains, fall’; | the mountains themselves', decay with years. ; , the ocean shrinks, and grows' again; the moon herself is lost in heavn; but thou art for ever the same', / rejoicing in the brightness of thy course. I
When the world is dark with tempests', 'when thunder rolls, and lightning flies', 1 thou lookest in thy beauty from the clouds', ) "and laugh'est at the storm. 1 ?But, to Ossian, thou lookest in vain'; | for he, beholds thy beams no more, d | whether thy yellow hairs, flow on the eastern clouds', / or thou tremblest at the gates of the west.
But thou art, perhaps, like me for a season: thy years will have, an end. I Thou shalt sleep in the clouds', | careless of the voice of the morning. | *Exult', then, O sun', I in the strength of thy youth' ! 'Age is dark, and unlovely: / ?it is like the glimmering light of the moon', when it shines through broken clouds'; 1 and the mist, is on the hills', / the blast of the north, is on the plain, the traveller shrinks in the midst of his jour ney. 1
TELL'S ADDRESS TO THE MOUNTAINS.
(KNOWLES.) ff Ye crags, and peaks',e | I'm with you once again'; the hands you
first' beheldi, 1
I hold to you
Moun'tinz. b Moon herself, not moo'-ner-self. He, beholds thy beams; not He'be holds thy beams. d Ossian was blind. Crags and peaks; not cragz'n peaks, nor crags Ann Peaks. fAgen'.
To show they still, are free'. l 'Methinks, I hear
- fff I call to you! With all my voice'! - I hold my hands to you,
1 To show, they still are free' — \ I rush to you, 1 As though I could embrace , you'!1
BATTLE OF HOHENLINDEN.
Of Iserb rolling rapidly. I
The darkness of her sceneryiT
By torch, and trumpet, fast array'd', |
To join the dreadful rev,elry.
Still, are ; not stillar. • Methinks I; not me-think' si. Agen. d Proud, you look; not prow'jew-look. Huge, you are ; not hew'jew-are. Embrace you ; not embra'shew. & Lin'. den; not Lindun.
i Sén'ér-é; not sce'nury. jTrůmp'it. ķ Hårs'mån; not hosmun.
Then shook the hills with thun der riv'n ;
Far flash'd the red artillerya. I
- 1 but scarce yon lurid sun', I
Shout in their sulph'rous canopy.
And charge, with all thy chivalrye ! |
Shall be a soldier's sepulchre.
SPEECH OF ROLLA TO THE PERUVIAN ARMY.
[From Kotzebue's Pizarroj
(R. B. SHERIDAN.) My brave associates! | partners of my toil', | my feel'ings, and my fame! I Can Rolla's words add vigour | to the virtuous" energies' which inspire your hearts'? | No! | you have judged, as I have, i the foulness of the crafty plea: I by which these bold invaders would delude you. | Your generous spirit | has compared , as mine has, | the mo'tives, / which, in a war, like this', I can animate their minds, and ours. 1
Artil'lůr-re. • Lin'dên; not Lindun. Kům'båt. d Münik. e Tshiv'al-re. i Be-neth'. & Rol'låž ; not Rolluz. b Ver'tshů. ůs. i En'ér-džėž. j And ours; not Ann Dowers,