« PředchozíPokračovat »
Go presently, and take this ring with thee;
Jul. It seems, you lov'd not her, to leave her token: She's dead, belike,
Pro. Not fo: I think, she lives.
Jul, Because, methinks, that she lov'd you as well As you do love your lady Silvia : She dreams on him, that has forgot her love; You doat on her, that cares not for your love. 'Tis pity, love should be fo contrary ; And, thinking on it, makes me cry, alas !
Pro. Well, give her that ring, and give therewithal This letter; that's her chamber : tell my lady, I claim the promise for her heav'nly picture. Your mesfage done, hie home unto my chamber, Where thou shalt find me fad and folitary.
Jul. How many women would do such a message? Alas, poor Protheus, thou hast entertain'd A fox to be the shepherd of thy lambs; Alas, poor fool, why do I pity him, That with his very heart despiseth me? Because he loves her, he despiseth me; Because I love him, I must pity him : This ring I gave him, when he parted from me, To bind him to remember my good will. And now I am, unhappy messenger, To plead for that, which I would not obtain ; To carry that, which I would have refus'd;
To praise his faith, which I would have disprais'd.
· Enter Silvia.
Sil. What would you with her, if that I be she?
Jul. If you be she, I do intreat your patience
Sil. From whom?
Sil. Oh! he sends you for a picture? : Jul. Ay, Madam.
Sil. Ursula, bring my picture there.
Jul Madam, may't please you to peruse this letter.
Sil. I pray thee, let me look on that again.
Sil. There, hold;
Jul. Madam, he sends your ladyship this ring.
Sil. The more shame for him, that he sends it me;
Mine shall not do his Julia so much wrong.
Ful. She thanks you. Sil. What say'st thou?
Jul. I thank you, Madam, that you tender her; Poor gentlewoman, my master wrongs her much.
Sil. Dost thou know her?
Jul. Almost as well, as I do know myself. To think upon her woes, I do protest That I have wept an hundred several times. Sil. Belike, she thinks, that Protheus hath forsook
her. Ful. I think, she doth; and that's her cause of sorrow. Sil. Is she not paffing fair?
Jul. She hath been fairer, Madam, than she is:
Jul. 'About my ftature: for at Pentecoft, 3 But fence she did negleet her looking-glass,
And threw her fun-expelling mask away ;
That now she is become as black as I.] To Aarve the Roses is certainly a very proper expression: but what is pinching e tin&ture? However farved, in the third line, made the blundering Editors write pinch'd in the fourth ; tho' they might have seen that it was a tanning scorching, not a freezing air that was spoken of.. For how could chis latter quality in the air fo affe&t the whiteness of the skin as to turn it black. We should read,
And the lilly-tinture of 1. c. turned the white tincture black, as the following line has it, ,
? That now she is become as black as I.: and we say, in common speech, as black as pitch.
By the roses being farv'd, is only meant their being withered, and losing their colour.
When all our pageants of delight were plaid,
Sil. She is beholden to thee, gentle youth.
[Exit Silvia. Jul. And she shall thank you for’t, if e'er you
But I can make respective in myself,
ACT V. SCEN E I.
And now it is about the very hour
Egl. Fear not; the forest is not three leagues off; If we recover that, we're sure enough. [Exeunt.
4 My substance should be STATUE in thy flead.] It is evident chis noun should be a participle STATUED, i. t. placed on a pedeftal, or fixed, in a hurine to be adored.