Obrázky stránek

Pro. Bravely, my diligence, thou shalt be free.

Alon. This is as strange a maze as e'er men trod, And there is in this business more than nature Was ever conduct of; fome oracle Must rectify our knowledge.

Pro. Sir, my Liege, Do not infest your mind with beating on The strangeness of this business ; at pickt leisure (Which shall be shortly) single I'll resolve you, Which to you shall seem probable, of every These happen'd accidents; till when be chearful, And think of each thing well. Come hither, spirit ; Set Caliban and his companions free : Untie the spell. How fares my gracious Sir ? There are yet missing of your company Some few odd lads, that you remember not.

S CE N E VI. Enter Ariel, driving in Caliban, Stephano, and Trin

culo, in their stolen Apparel. Ste. Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself; for all is but fortune ; Coragio, bully-monster, Coragio!

Trin. If these be true spies, which I wear in my head, here's a goodly sight.

Cal. O Setebos, these be brave spirits, indeed!
How fine my master is ! I am afraid,
He will chastise me.

Seb. Ha, ha ;
What things are these, my lord Anthonio!
Will money buy 'em?

Ant. Very like; one of them
Is a plain fish, and no doubt marketable.

3 single I'll resolve you, ] Because the conspiracy, against him, of his Brother Sebastian and his own Brother Anthonio, would make part of the relation.

G 3


Pro. Mark but the badges of these men, my lords,
Then say, if they be true: this mif-thap'd knave,
His mother was a witch, and one so strong
That could controul the moon, make flows and ebbs,
And deal in her command without her power.
These three have robb’d me; and this demy-devil
(For he's a bastard one) had plotted with them
To take my life ; two of these fellows you
Must know and own; this thing of darkness I
Acknowledge mine.

Cal. I shall be pincht to death.
Alon. Is not this Stephano, my drunken butler ?
Seb. He's drunk now: where had he wine ?
Alon. + And Trinculo is reeling ripe; where should

Find this grand 'lixir, that hath gilded 'em?
How cam'st thou in this pickle?
4 And Trinculo is reeling ripe; where should they

Find this grand LIQUOR, that hath gilded'em.] ShakeSpear, to be sure, wrote grand ’LIXIR, alluding to the grand Elixir of the alchymifts, which they pretend would restore youth, and confer immortality. This, as they said, being a preparation of Gold, they called Aurum potabile; which Shakespear alluded to in the word gilded; as he does again in Anthony and Cleopatra.

How much art thou unlike Mark Anthony ?
Yet coming from him, that great med'cine bath,

With his Tinet, gilded thee. But the joke here is to insinuate thạt, notwithstanding all the boasts of the Chymilts, Sack was the only reforer of youth, and bestower of immortality. So Ben Johnson in his Every man out of his humour -Canarie the very Elixar, and spirit of wine This seems to have been the Cant name for Sack, of which the English were, at that time, immoderately fond.' Randolf in his Jealous Lovers, speaking of it, says, A Pottle of Elixar at the Pegasus bravely caroused. So again in Fletcher's Monsieur Thomas, Act III.

Old reverend Sack, which, for ought that I can read yet, Was that Philosopher's fone the wise King Ptolomeus

Did all his wonders by. The phrase too of being gilded was a trite one on this occafion. Fletcher in his Chances Duke. Is she not drunk too? Whore. A little gilded o'er, Sir; Old Sack, Old Sack, Boys !

[ocr errors]

Trin. I have been in such a pickle, since I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones: I shall not fear fly-blowing.

Seb. Why, how now, Stephano ? (cramp.
Ste. So, touch me not: I am not Stephano, but a
Pro. You'd be King o'th' isle, Sirrah?
Ste. I should have been a fore one then.
Alon. 'Tis a strange thing, as e'er I look'd on.

Pro. He is as disproportion'd in his manners,
As in his shape: go, Sirrah, to my cell,
Take with you your companions ; as you look
To have my pardon, trim it handsomly.

Cal. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter,
And seek for grace. What a thrice-double ass
Was I, to take this drunkard for a God?
And worship this dull fool?

Pro. Go to, away!

Alon. Hence, and bestow your luggage where you found it.

Seb. Or stole it rather.

$ 0, touch me not: I am not Stephano, but a cramp.] In reading this play, I all along suspected that Shakespear had taken it from some Italian writer ; the Unities being all so regularly observed, which no dramatic writers but the Italian observed fo early as our Author's time ; and which Shakespear has observed no where but in this Play. Besides, the Persons of the Drama are all Italiars, I was much confirmed in my Suspicion when I came to this place, It is plain a joke was intended; but where it lies is hard to say. I suspect there was a quibble in the Original that would not bear to be translated, which ran thus, I am not Stephano but Staffilato. Stafilato signifying, in Italian, a man well lashed or flayed, which was the real case of these varlets.

Tooth'd briars, sharp furzes, pricking goss and thorns Which enter'd their frail Skins. And the touching a raw part being very painful, he might well cry out Touch me not, &c. In Riccoboni's Catalogue of Italian plays are these, Il Negromante di L. Ariofo, profă e verso, & Il Negromante Palliato di Gio- Angelo Petrucci, profa. But whether the Tempef be borrowed from either of these, not having seen them, I cannot say.



your train,

Pro. Sir, I invite your highness, and
To my poor cell; where you shall take your rest
For this one night, which (part of it) I'll waste
With such discourse, as, I not doubt, shall make it
Go quick away; the story of my life,
And the particular accidents gone by,
Since I came to this isle: and in the morn
I'll bring you to your ship; and so to Naples;
Where I have hope to see the nuptials
Of these our dear beloved folemniz'd;
And thence retire me to my Milan, where
Every third thought shall be my grave.

Alon. I long
To hear the story of your life, which must
Take the ear strangely.

Pro. I'll deliver all ;
And promise you calm seas, auspicious gales,
And sail so expeditious, that shall catch
Your royal fleet far off: My Ariel, chick,
That is thy charge : Then to the elements
Be free, and fare thou well! Please you, draw near.

[Exeunt omnes.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]


Spoken by Profpero.


Ow my charms are all o'er-thrown,

And what strength I have's mine own ;
Which is most faint : and now, 'tis true,
I must be here confin'd by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my Dukedom got,
And pardon'd the deceiver, dwell
In this bare island by your spell :
But release me from my bands,
With the belp of your good bands.
Gentle breath of yours my fails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. For now I want
Spirits t enforce, art to enchant;
And my ending is despair,
Unless I be reliev'd by prayer ;
Which pierces so that it assaults
Mercy itself, and frees all faults.

As you from crimes would pardon'd be,
Let your indulgence set me free!

6 — And my ending is despair,

Unlefs I be reliev'd by prayer :) This alludes to the old Stories told of the despair of Necromancers in their last moments ; and of the efficacy of the prayers of their friends for them.

« PředchozíPokračovat »