« PředchozíPokračovat »
Pro. Bravely, my diligence, thou shalt be free.
Alon. This is as strange a maze as e'er men trod, And there is in this business more than nature Was ever conduct of; fome oracle Must rectify our knowledge.
Pro. Sir, my Liege, Do not infest your mind with beating on The strangeness of this business ; at pickt leisure (Which shall be shortly) single I'll resolve you, Which to you shall seem probable, of every These happen'd accidents; till when be chearful, And think of each thing well. Come hither, spirit ; Set Caliban and his companions free : Untie the spell. How fares my gracious Sir ? There are yet missing of your company Some few odd lads, that you remember not.
S CE N E VI. Enter Ariel, driving in Caliban, Stephano, and Trin
culo, in their stolen Apparel. Ste. Every man shift for all the rest, and let no man take care for himself; for all is but fortune ; Coragio, bully-monster, Coragio!
Trin. If these be true spies, which I wear in my head, here's a goodly sight.
Cal. O Setebos, these be brave spirits, indeed!
Seb. Ha, ha ;
Ant. Very like; one of them
3 single I'll resolve you, ] Because the conspiracy, against him, of his Brother Sebastian and his own Brother Anthonio, would make part of the relation.
Pro. Mark but the badges of these men, my lords,
Cal. I shall be pincht to death.
Find this grand LIQUOR, that hath gilded'em.] ShakeSpear, to be sure, wrote grand ’LIXIR, alluding to the grand Elixir of the alchymifts, which they pretend would restore youth, and confer immortality. This, as they said, being a preparation of Gold, they called Aurum potabile; which Shakespear alluded to in the word gilded; as he does again in Anthony and Cleopatra.
How much art thou unlike Mark Anthony ?
With his Tinet, gilded thee. But the joke here is to insinuate thạt, notwithstanding all the boasts of the Chymilts, Sack was the only reforer of youth, and bestower of immortality. So Ben Johnson in his Every man out of his humour -Canarie the very Elixar, and spirit of wine This seems to have been the Cant name for Sack, of which the English were, at that time, immoderately fond.' Randolf in his Jealous Lovers, speaking of it, says, A Pottle of Elixar at the Pegasus bravely caroused. So again in Fletcher's Monsieur Thomas, Act III.
Old reverend Sack, which, for ought that I can read yet, Was that Philosopher's fone the wise King Ptolomeus
Did all his wonders by. The phrase too of being gilded was a trite one on this occafion. Fletcher in his Chances Duke. Is she not drunk too? Whore. A little gilded o'er, Sir; Old Sack, Old Sack, Boys !
Trin. I have been in such a pickle, since I saw you last, that, I fear me, will never out of my bones: I shall not fear fly-blowing.
Seb. Why, how now, Stephano ? (cramp.
Pro. He is as disproportion'd in his manners,
Cal. Ay, that I will; and I'll be wise hereafter,
Pro. Go to, away!
Alon. Hence, and bestow your luggage where you found it.
Seb. Or stole it rather.
$ 0, touch me not: I am not Stephano, but a cramp.] In reading this play, I all along suspected that Shakespear had taken it from some Italian writer ; the Unities being all so regularly observed, which no dramatic writers but the Italian observed fo early as our Author's time ; and which Shakespear has observed no where but in this Play. Besides, the Persons of the Drama are all Italiars, I was much confirmed in my Suspicion when I came to this place, It is plain a joke was intended; but where it lies is hard to say. I suspect there was a quibble in the Original that would not bear to be translated, which ran thus, I am not Stephano but Staffilato. Stafilato signifying, in Italian, a man well lashed or flayed, which was the real case of these varlets.
Tooth'd briars, sharp furzes, pricking goss and thorns Which enter'd their frail Skins. And the touching a raw part being very painful, he might well cry out Touch me not, &c. In Riccoboni's Catalogue of Italian plays are these, Il Negromante di L. Ariofo, profă e verso, & Il Negromante Palliato di Gio- Angelo Petrucci, profa. But whether the Tempef be borrowed from either of these, not having seen them, I cannot say.
Pro. Sir, I invite your highness, and
Alon. I long
Pro. I'll deliver all ;
Spoken by Profpero.
Ow my charms are all o'er-thrown,
And what strength I have's mine own ;
As you from crimes would pardon'd be,
6 — And my ending is despair,
Unlefs I be reliev'd by prayer :) This alludes to the old Stories told of the despair of Necromancers in their last moments ; and of the efficacy of the prayers of their friends for them.