Obrázky stránek
PDF
ePub

Nos visis et perpensis Conventionis hujus articulis illos, omnes ratos confirmatosque habere profitemur ac declaramus, Verbo Nostro Caesareo el Regio promittentes, Nos omnia quae in illis continentur fideliter executioni mandaturos esse.

In quorum fidem majusque robur praesentes ratihabitionis Nostrae tabulas manu Nostra signavimus, sigilloque Nostro Caesareo et Regio adpresso muniri jussimus.

Dabantur in Regia urbe Nostra Buda, die nona mensis Martii, anno millesimo octingentesimo septuagesimo secundo, Regnorum Nostrorum vigesimo quarto.

Franciscus Josephus m. p.

Andrássy m. p.

Ad mandatum Sacrae Caes. et Reg. Apost. Majestatis proprium :
Maximilianus Liber Baro a Gagern m. p.,

Consiliarius aulicus et ministerialis.

Die vorstehende Convention wird nach erfolgter Zustimmung der beiden Häuser des Reichsrathes hiemit kundgemacht.

Wien, am 3. Mai 1872.

Auersperg m. p.

Banhans m. p.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

durch welches §. 3 des Geseßes vom 26. März 1869, N. G. Bl. Nr. 40, betreffend die Bezüge der Landes-Schulinspectoren, abgeändert wird.

Mit Zustimmung der beiden Häuser des Reichsrathes finde Ich anzuordnen, wie folgt: An Stelle des §. 3 des Gesezes vom 26. März 1869, R. G. Bl. Nr. 40, haben in Hinkunft nachstehende Bestimmungen zu treten:

Die Zahl der Landes-Schulinspectoren wird mit wenigstens sechsunddreißig (36) fest= gesezt. Den Amtssig, sowie den Umfang der Functionen jedes derselben bestimmt der Unterrichtsminister.

Die Landes-Schulinspectoren bilden einen Concretalstatus, innerhalb dessen bei gradueller Vorrückung die eine Hälfte einen Gehalt von 2.700 fl. und die andere Hälfte einen Gehalt von 2.100 fl. genießen. Ist eine ungerade Anzahl von Stellen systemisirt, so ist die Mehrzahl in die niedere Gehaltsstufe einzureihen.

Die Landes-Schulinspectoren stehen in der VI. Diätenclasse.

Die Landes-Schulinspectoren in Wien und Triest beziehen ein Quartiergeld à 450 fl., alle anderen eine Localzulage à 300 fl.

Die Kosten der Dienstreisen sind in der bisherigen Weise durch Pauschalbeträge 311 decken.

Für die Witwen der Landes-Schulinspectoren wird eine Pension mit 500 fl. festgesezt.
Gegenwärtiges Geseß tritt mit 1. Juli 1872 in Wirksamkeit.

Ofen, am 6. April 1872.

Franz Joseph m. p.

Auersperg m. p.

Stremayr m. p.

64.

Erlaß des Finanzminifteriums vom 30. April 1872,

betreffend die Errichtung einer hauptzollämtlichen Expositur am Bahnhofe zu Marienbad.

Aus Anlaß der Eröffnung des Verkehres auf der Strecke Pilsen-Marienbad-Eger der Kaiser Franz Josephsbahn wird im Bahnhofe zu Marienbad eine Expofitur des Hauptzollamtes I. Classe zu Eger, zur Abfertigung der aus dem Auslande nicht mit der Post einlangenden Effecten und Verbrauchsgegenstände der Kurgäste und der sonstigen Reisenden, aufgestellt, und am 15. Mai 1872 in Wirksamkeit gesezt werden.

Die Postsendungen werden bei dem Postamte in Marienbad der zollämtlichen Behandlung unterzogen.

65.

Pretis m. p.

Kundmachung des Finanzminißteriums vom 10. Mai 1872,

betreffend die künftige Besorgung der Punzirungsgeschäfte in Zara durch das Steueramt daselbst als Punzirungsstätte.

Die Geschäfte der bisher mit der Berghauptmannschaft vereinigten Punzirungsstätte in Zara (R. G. Bl. Nr. 83 vom Jahre 1867) wird vom 1. Juni 1872 angefangen das Steueramt daselbst besorgen.

Pretis m. p.

Berichtigung.

In der, im XXII. Stücke des Reichsgeseßblattes vom Jahre 1872 unter Nr. 57 kundgemachten Verordnung des Ministers für Cultus und Unterricht vom 15. April 1872, soll es, auf Seite 146, im §. 2 der Rigorosen-Ordnung für die medicinische Facultät, in der 1. und 2. Zeile statt:

Die Zulaffung zu diesen Rigorosen hat der Candidat bei dem Decane des medicinischen Doctoren collegiums anzusuchen",

heißen:

Die Zulassung zu diesen Rigorosen hat der Candidat bei dem Decane des medicinischen Profefforencollegiums anzusuchen".

[blocks in formation]

Convention zwischen der österreichisch- ungarischen Monarchie und den Vereinigten Staaten von Nord-Amerika vom 25. Wovember 1871 zum Schüße der Handelsmarken.

(Abgeschlossen zu Wien am 25. November 1871; von Seiner k. und k. Apostolischen Majestät ratificirt zu Ofen ant 9. März 1872, und in den beiderseitigen Ratificirungen ausgewechselt zu Wien am 22. April l. J.)

Nos Franciscus Josephus Primus,

divina favente clementia Austriae Imperator; Apostolicus Rex Hungariae, Rex Bohemiae, Dalmatiae, Croatiae, Slavoniae, Galiciae, Lodomeriae et Illyriae; Archidux Austriae; Magnus Dux Cracoviae; Dux Lotharingiae, Salisburgi, Styriae, Carinthiae, Carnioliae, Bucovinae, superioris et inferioris Silesiae; Magnus Princeps Transilvaniae; Marchio Moraviae; Comes Habsburgi et Tirolis etc. etc.

Notum testatumque omnibus et singulis, quorum interest, tenore praesentium facimus:

Posteaquam a Nostro et a potentissimi Praesidis unitorum Statuum Americae Plenipotentiario ad tuendas tesseras mercibus affixas, Conventio die vigesima quinta mensis Novembris anni millesimi octingentesimi septuagesimi primi Viennae inita et signata est, tenoris sequentis:

Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich, I His Majesty the Emperor of Austria, König von Böhmen 2c. und Apostolischer King of Bohemia etc. and Apostolic King of König von Ungarn und die vereinigten Staa Hungary, and the United States of America, ten von Nord-Amerika, von dem Wunsche desiring to secure in their respective terribeseelt, in ihren bezüglichen Gebieten das tories, a guarantee of property in Trade

durch Handelsmarken verbürgte Eigenthums- Marks, have resolved to conclude a special recht zu sichern, haben beschlossen, eine beson Convention for this purpose, and have named dere Convention zu diesem Zwecke abzuschlie- as their Plenipotentiaries:

ßen, und zu ihren Bevollmächtigten ernannt,

nämlich:

Seine Majestät der Kaiser von Oesterreich und Apostolische König von Ungarn :

[ocr errors]

His Majesty the Emperor of Austria and Apostolic King of Hungary:

the Count Julius Andrássy of Csik

den Grafen Julius Andrássy von CsikSzent Király und Kraszna-Horfa, Szent Király and Kraszna-Horka, His Allerhöchft Ihren geheimen Rath, Minister Majesty's Privy Counsellor and Minister of des kaiserlichen Hauses und gemeinsamen Mi- the Imperial House and of Foreign Affairs, nister des Aeußern, Großkreuz des St. Ste- Grand Cross of the order of St. Stephen etc.; phan-Ordens 2c.;

Der Präsident der Vereinigten Staaten von Amerika:

den Herrn John Jay, außerordentlichen Gesandten und bevollmächtigten Minister der Vereinigten Staaten von Amerika bei Seiner kaiserlichen und königlichen Apostolischen Majestät,

and the President of the United States of America:

John Jay, their Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary from the United States of America to His Imperial and Royal Apostolic Majesty;

welche übereingekommen sind, die nach- who have agreed to sign the following folgenden Artikel zu unterzeichnen:

Artikel I.

Jede Reproduction von Handelsmarken,

articles:

Article I.

Every reproduction of Trade Marks which welche in den Ländern oder Gebieten des einen in the countries or territories of the one of der contrahirenden Theile an gewiffen Waaren the contracting parties are affixed to certain als Beweis ihrer Herkunft und Qualität an- merchandize to prove its origin and quality gebracht sind, ist in den Ländern oder Gebie is forbidden in the countries or territories of ten des anderen der contrahirenden Theile the other of the contracting parties, and verboten und soll dem beschädigten Theile shall give to the injured party ground for Grund zu solcher Klage oder zu solchem Ver- such action or proceedings to prevent such fahren behufs Verhinderung einer solchen reproduction, and to recover damages for Nachmachung, sowie zur Erlangung von the same, as may be authorized by the laws Schadenersatz geben, als durch die Gesege of the country in which the counterfeit is jenes Staates, in welchem die Fälschung be- proven, just as if the plaintiff were a citizen wiesen wurde, gerechtfertigt erscheinen möchte, of that country. gerade so, als wenn der Kläger ein Staatsangehöriger dieses Landes wäre.

Das ausschließliche Recht des Gebrauches The exclusive right to use a Trade Mark einer Handelsmarke zu Gunsten von Bürgern for the benefit of citizens of the United Stader Vereinigten Staaten in der österreichisch- tes in the Austro-Hungarian Empire, or of ungarischen Monarchie oder eines Staatsan- citizens of the Austro-Hungarian Monarchy gehörigen der österreichisch-ungarischen Mon- in the territory of the United States, cannot archie im Gebiete der Vereinigten Staaten, exist for a longer period than that fixed by kann für keinen längeren als jenen Zeitraum the law of the country for its own citizens. bestehen, welchen die Gefeße des Landes für

ihre eigenen Bürger feststellen,

« PředchozíPokračovat »