Obrázky stránek
PDF
ePub

Art. 20.

Art. 23.

Art. 24.

a) à défaut d'indication, dans la dépêche,
du moyen de transport à employer;

b) lorsque le moyen indiqué diffère du
mode adopté et notifié par l'Etat d'ar-
rivée, conformément à l'article 19 de la
Convention;

e) lorsqu'il s'agit d'un transport à payer
par un destinataire qui aurait refusé
antérieurement d'acquitter des frais de
même nature.

2.o Dans tous les cas, l'emploi de la poste est obligatoire pour le bureau d'arrivée, lorsqu'il n'use pas d'un moyen plus rapide.

a) Wenn in der Depesche das zu benützende Weiterbeförderungsmittel nicht ange= geben ist;

b) Wenn das angegebene Beförderungs-
mittel von dem, gemäß Art. 19 des Ver-
trages, angenommenen und bekannt ge-
machten Verfahren des Adreß-Staates
abweicht;

c) Wenn es sich um eine von dem Adressaten
zu bezahlende Beförderung handelt. und
dieser Adressat sich in früheren Fällen
geweigert hat, ähnliche Gebühren zu be-
zahlen.

2. Jedenfalls ist die Benüßung der Poft für die Adreß-Station obligatorisch, wenn dieselbe nicht über ein schnelleres Be= förderungsmittel verfügt.

3. Lorsqu'une dépêche à réexpédier 3. Wenn eine mittelst recommandirten
par lettre chargée ne peut être soumise immé- Briefes weiter zu befördernde Depesche nicht
diatement à la formalité du chargement, tout sofort der Förmlichkeit der Recommandation
en pouvant profiter d'un départ postal, elle unterworfen werden kann, der Abgang einer
est mise d'abord à la poste par lettre ordi-
naire; une ampliation est adressée par lettre
chargée aussitôt qu'il est possible.

4.o Les dépêches adressées aux passagers d'un navire, qui fait escale dans un port, leur sont remises, autant que possible, avant le débarquement.

XVI.

La transmission des dépêches d'Etat se fait de droit. Les bureaux télégraphiques n'ont aucun contrôle à exercer sur elles.

XVII.

Les Administrations télégraphiques ne

Post sich aber benüßen ließe, so wird dieselbe
vorerst als gewöhnlicher Brief auf die Post
gegeben und dann ein Duplicat als recomman
dirter Brief sobald als möglich nachgesendet.

4. Die an Passagiere eines in einen
Hafen cinlaufenden Schiffes gerichteten De-
peschen werden den Adressaten wo möglich noch
vor der Ausschiffung zugestellt.

XVI.

Die Beförderung der Staatsdepeschen Art. 20. findet unbedingt statt. Die Telegraphen-Stationen haben über dieselben keinerlei Controle auszuüben.

XVII.

Die Telegraphen-Verwaltungen sind nur Art. 23. sont tenues de donner communication ou dann verpflichtet, von den im Art. 23 des copie des pièces désignées à l'article 23 de Vertrages bezeichneten Documenten Mittheila Convention, que si les expéditeurs ou les lung oder Abschrift zu geben, wenn die Aufdestinataires fournissent la date exacte des geber oder Adressaten das genaue Datum der dépêches auxquelles rapportent leurs Depesche angeben, auf welche sich ihr Bedemandes. gehren bezieht.

XVIII.

se

1. Dans le cas de dépêche demandant

XVIII.

1. Bei Depeschen, auf welche eine be- Art. 24. une réponse payée, l'expéditeur doit inscrire, zahlte Antwort verlangt wird, muß der Aufentre l'adresse et le texte l'indication: ré-geber zwischen der Adresse und dem Texte die ponse payée. Angabe beifügen: „Antwort bezahlt".

2.o La taxe est perçue pour une réponse simple par la même voie.

2. In diesem Falle wird die Gebühr einer einfachen Depesche für denselben Beför derungsweg erhoben.

3.o L'expéditeur peut d'ailleurs com- 3. Der Aufgeber kann überdieß die Anpléter la mention en mettant: réponse gabe ergänzen und seßen: „Antwort bezahlt payée (........ frs.... cs.), et acquitter la (. . . . frs. . . . . cs.)" und die entsprechende somme correspondante, dans les limites auto- Gebührensumme in der durch Art. 24 des Verrisées par l'article 24 de la Convention. trages gestatteten Höhe entrichten.

4.o L'indication de la somme déposée 4. Die hinterlegte Gebührensumme est toujours obligatoire, quel que soit le muß ohne Rücksicht auf die Wortzahl der nombre de mots de la réponse, lorsque Antwort immer angegeben werden, wenn celle-ci doit être transmise à un autre diese leßtere an eine andere Station beför: bureau que celui d'où la dépêche primitive dert werden soll, als jene, von welcher die est partic. La mention à insérer après Ursprungsdepesche ausgegangen ist. Der l'adresse est formulée comme il suit: nach der Adresse einzuschaltende Zusaß muß, wie folgt, abgefaßt sein:

[ocr errors]

Réponse payée à (localité indiquée)

[blocks in formation]

Bezahlte Antwort bis (die bezeichnete

Ortschaft). . . frs. . . . es.

5. Der Aufgeber bestimmt die Summe

5. L'expéditeur fixe la somme à son gré, dans les limites autorisées par l'article nach eigenem Ermessen, jedoch innerhalb der 24 de la Convention. S'il désire être ren- durch Art. 24 des Vertrages gestatteten seigné sur la taxe réelle, depuis le bureau Gränzen. Wenn derselbe in Betreff der de destination de sa dépêche jusqu'au wirklichen Tare von der Adreßstation bureau indiqué, pour y faire arriver la seiner Depesche bis zur angegebenen Sta= réponse, le bureau d'origine lui fait con- tion Aufklärung verlangt, um die Antnaître cette taxe, soit exactement, s'il la wort dahin gelangen zu lassen, so gibt connait, soit approximativement, en réser- ihm die Ursprungsstation diese Laxe ent= vant le règlement ultérieur de la somme weder genau an, wofern sie dieselbe kennt, déposée.

[blocks in formation]

oder nur annäherungsweise unter Vorbehalt der nachträglichen Abrechnung über die hinterlegte Gebühr.

6. Wenn die Depesche nach ihrer Anfunft wegen den im Art. XIV, Absatz 3, vorgesehenen Umständen nicht zugestellt werden kann, so wird die Dienstnotiz in der durch diesen Absatz vorgeschriebenen Form abgesendet.

7. Bei Annahmeverweigerung des Adressaten wird die ämtliche Antwort unverzüglich in folgender Form abgelassen : Antwort auf Nro. . . . von . Der Adressat hat die Annahme ver weigert.

8. Wenn die Depesche mit vorausbe= zahlter Antwort innerhalb sechs Wochen nicht zugestellt werden konnte, so wird die ämtliche Antwort in derselben Form, jedoch mit folgenden Worten abgesendet:

[blocks in formation]

Art. 28.

XIX.

1. L'accusé de réception est donné dans la forme snivante:

[merged small][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

m

[ocr errors]

Datum m.adressirt an. gestellt am

[ocr errors]

Nr.
Depesche Nr.
Straße.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][merged small]

M. . . . V. . . . oder N. . . . (oder Ursache
der Nichtzustellung).

2o Les accusés de réception reçoivent 2. Die Empfangsanzeigen erhalten bei
un numéro d'ordre au bureau qui les envoie der Station, welche sie absendet, eine fortlau-
et sont d'ailleurs traités, pour leur transmis- fende Nummer und werden im llebrigen hin-
sion, comme de nouvelles dépêches; ils fichtlich ihrer Beförderung als neue Depeschen
jouissent de la priorité accordée aux avis de behandelt; sie genießen den Vorzug, welcher
service sur les dépêches privées.
den Dienstnotizen gegenüber den Privatdepe-
schen eingeräumt ist.

3.o Si l'accusé de réception doit être 3. Wenn die Empfangsanzeige au
transmis à une destination autre que le einen anderen Bestimmungsort, als die
bureau d'origine de la dépêche, le nom de Ursprungsstation der Depesche befördert
cette destination figure, après les mots werden soll, so ist dieser Bestimmungsort
accusé de réception, dans le texte im Texte und im Eingange der Depesche
et dans le préambule. Le bureau d'origine nach dem Worte „Empfangsanzeige" ein-
perçoit la taxe de 20 mots pour le par- zuschalten. Die Ursprungsstation erhebt die
cours indiqué. Si cette taxe ne lui est pas Tare von 20 Worten für den angegebenen
connue, il s'informe et règle ultérieurement Beförderungsweg. Wenn derselben diese
la perception, en faisant déposer des Tare nicht bekannt ist, so holt sie Erkundi-
arrhes, s'il y a lieu.
gung ein und bestimmt sonach die Gebühr,
indem fie nöthigenfalls ein Depositum ver-
langt.
In den durch Artikel XIV, Absatz 3
und 5, vorgesehenen Fällen vertritt die
Empfangsanzeige die Stelle der Dienst-
notiz.

Dans le cas prévu par l'article XIV, §§. 3 et 5, l'accusé de reception tient lieu de l'avis de service.

Dans le cas prévu par le §. 4 du In dem durch den vierten Absah des-
mème article, le premier avis est considéré selben Artikels vorgesehenen Falle wird die
comme service et l'accusé de réception est erste Notiz als eine dienstliche angesehen,
transmis après remise de la dépêche au und die Empfangsanzeige nach der Zustel-
destinataire.
lung der Depesche an den Adressaten ab=
gesendet.

XX.

1.o Le texte primitif de la dépêche à faire suivre doit être intégralement transmis aux bureaux de destination successifs, et reproduit sur la copie adressée au destinataire;

XX.

1. Der ursprüngliche Text der nachzusen- Art. 28. denden Depesche muß den aufeinander folgenden Bestimmungs-Stationen vollständig mitgetheilt werden und in der dem Adressaten zu

Art. 29.

Art. 35.

reproduit, après les mots faire suivre, jede Station im Eingange nach dem Worte
que les adresses auxquelles le télégramme,nachzusenden" nur diejenigen Adressen,
peut encore être expédié.
an welche das Telegramm noch befördert wer-
den kann.

2.o Les demandes de réexpédition prévues au paragraphe 4 de l'article 28 de la Convention peuvent être faites par la poste.

2. Die im vierten Absaße des Art. 28 des Vertrages vorgesehenen Ansuchen um Nachsendung können auch durch die Post ge= stellt werden.

3. Chaque Administration se réserve la 3. Jede Verwaltung behält sich das faculté de faire suivre, quand il y aura lieu, Recht vor, eintretenden Falles diejenigen Ded'après les indications données au domicile peschen, für welche sonst keine speciellen Andu destinataire, les dépêches pour lesquelles gaben geliefert wurden, gemäß den in der aucune indication spéciale n'aurait d'ailleurs Wohnung des Adressaten erhaltenen Angaben été fournie. nachzusenden.

4. La taxe internationale des dépêches 4. Als internationale Taxe für nachzuà faire suivre est simplement la taxe afférente sendende Depeschen ist nur die auf die erste au premier parcours, l'adresse complète Beförderung bezügliche Taxe zu betrachten, entrant dans le nombre des mots. wobei die vollständige Adresse in der Wortzahl inbegriffen sein soll.

5.o A partir da premier bureau indi- 5. Die für die weiteren Beförderungsqué dans l'adresse, les taxes à percevoir strecken vom Empfänger einzuhebenden sur le destinataire, pour les parcours Laren siud, von der ersten in der Adresse ultérieurs, doivent, à chaque réexpédition, angegebenen Station ab, bei jeder Weiterêtre indiquées d'office dans le préambule. beförderung von Amtswegen im Eingange anzugeben.

XXI.

1. En transmettant une dépêche adressée à deux ou plusieurs destinataires, il faut, dans le préambule, indiquer le nombre des

adresses.

2. L'indication prévue au paragraphe 5 de l'article 29 de la Convention doit entrer dans le corps de l'adresse, et par conséquent dans le nombre des mots taxés.

3. Elle est reproduite dans les indications éventuelles.

XXII.

1. L'expéditeur doit écrire sur la minute, immédiatement après l'adresse, les iudications éventuelles relatives à la remise à domicile, à l'accusé de réception, aux dépêches collationnées, ou à faire suivre, etc.

XXI.

1. Bei Beförderung einer an zwei oder an mehrere Adressaten gerichteten Depesche soll im Eingange die Anzahl der Adressen angegeben werden.

2. Die im fünften Absaß des Art. 29 des Vertrages vorgesehene Angabe muß mit in die Adresse und folglich in die Zahl der taxirten Worte aufgenommen werden.

3. Dieselbe ist in den etwaigen dienstlichen Angaben zu wiederholen.

XXII.

1. Der Aufgeber hat in der Originals Art. 34. depesche unmittelbar nach der Adresse die allfälligen Angaben hinsichtlich der Zustellung in die Wohnung, der Empfangsanzeige und der collationirten oder nachzusendenden Depeschen u. s. f. zu schreiben.

2. Si ces indications sont conçues 2. Wenn diese Angaben in einer der dans une langue inconnue du bureau Ursprungsstation unbekannten Sprache abd'origine, l'expéditeur est tenu d'en joindre gefaßt sind, so ist der Aufgeber verpflichtet, la traduction dans une langue connue de die Uebersehung in einer dieser Station ce bureau. bekannten Sprache beizubringen.

36.

3.o La traduction n'est pas comprise dans les mots taxés.

0

"

3. Die Uebersehung wird nicht zu den tarpflichtigen Worten gerechnet. 4.° Quand les mots exprès payé 4. Wenn die Worte Bote bezahlt" sont transmis sans autres indications, il ohne weitere Zusäße übermittelt werden, est entendu que l'accusé de réception a été so wird darunter verstanden, daß auch die aussi payé et que le bureau d'arrivée doit Empfangsanzeige bezahlt wurde, und die agir en conséquence. Ankunftsstation muß demgemäß vorgehen. 5. Die von der Station im Interesse des Dienstes beigefügten Worte, Zahlen oder Zeichen werden nicht taxirt.

5. Les mots, nombres ou signes ajoutés par le bureau dans l'intérêt du service ne sont pas taxés.

[blocks in formation]

Les exemples suivants déterminent Die nachstehenden Beispiele dienen Art. 36. l'interprétation des règles à suivre pour zur Auslegung der Regeln, welche bezüglich compter les mots des dépêches télégraphi- der Wortzählung bei den bei den in offener ques en langage clair: Sprache abgefaßten telegraphischen Depeschen zu beobachten sind:

Irresponsabilité (7 syllabes)
Inconstitutionnalité(9syllabes)

[blocks in formation]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

4 mots C'est-à-dire

J'ai

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][ocr errors]

2 mots J'ai . .

3 mots Aix-la-Chapelle .

1 mot Aixlachapelle

1 mot Aachen

1 mot Newyork.

2 mots New-York

3 mots New South Wales

1 mot Newsouthwales

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

442 (5 Ziffern und Zeichen)

. 1 Wort

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

1 mot

وو

[ocr errors]

2 mots 4441/2 (6

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

1 Wort

[ocr errors][merged small][merged small]

. 2 Worte

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]
[blocks in formation]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

. 1 Wort

.2 Worte

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

1) La barre oblique qui remplace le mot shilling

1) Der schiefe Strich, welcher die Stelle des Wortes

« PředchozíPokračovat »