Art. 20. Art. 23. Art. 24. a) à défaut d'indication, dans la dépêche, b) lorsque le moyen indiqué diffère du e) lorsqu'il s'agit d'un transport à payer 2.o Dans tous les cas, l'emploi de la poste est obligatoire pour le bureau d'arrivée, lorsqu'il n'use pas d'un moyen plus rapide. a) Wenn in der Depesche das zu benützende Weiterbeförderungsmittel nicht ange= geben ist; b) Wenn das angegebene Beförderungs- c) Wenn es sich um eine von dem Adressaten 2. Jedenfalls ist die Benüßung der Poft für die Adreß-Station obligatorisch, wenn dieselbe nicht über ein schnelleres Be= förderungsmittel verfügt. 3. Lorsqu'une dépêche à réexpédier 3. Wenn eine mittelst recommandirten 4.o Les dépêches adressées aux passagers d'un navire, qui fait escale dans un port, leur sont remises, autant que possible, avant le débarquement. XVI. La transmission des dépêches d'Etat se fait de droit. Les bureaux télégraphiques n'ont aucun contrôle à exercer sur elles. XVII. Les Administrations télégraphiques ne Post sich aber benüßen ließe, so wird dieselbe 4. Die an Passagiere eines in einen XVI. Die Beförderung der Staatsdepeschen Art. 20. findet unbedingt statt. Die Telegraphen-Stationen haben über dieselben keinerlei Controle auszuüben. XVII. Die Telegraphen-Verwaltungen sind nur Art. 23. sont tenues de donner communication ou dann verpflichtet, von den im Art. 23 des copie des pièces désignées à l'article 23 de Vertrages bezeichneten Documenten Mittheila Convention, que si les expéditeurs ou les lung oder Abschrift zu geben, wenn die Aufdestinataires fournissent la date exacte des geber oder Adressaten das genaue Datum der dépêches auxquelles rapportent leurs Depesche angeben, auf welche sich ihr Bedemandes. gehren bezieht. XVIII. se 1. Dans le cas de dépêche demandant XVIII. 1. Bei Depeschen, auf welche eine be- Art. 24. une réponse payée, l'expéditeur doit inscrire, zahlte Antwort verlangt wird, muß der Aufentre l'adresse et le texte l'indication: ré-geber zwischen der Adresse und dem Texte die ponse payée. Angabe beifügen: „Antwort bezahlt". 2.o La taxe est perçue pour une réponse simple par la même voie. 2. In diesem Falle wird die Gebühr einer einfachen Depesche für denselben Beför derungsweg erhoben. 3.o L'expéditeur peut d'ailleurs com- 3. Der Aufgeber kann überdieß die Anpléter la mention en mettant: réponse gabe ergänzen und seßen: „Antwort bezahlt payée (........ frs.... cs.), et acquitter la (. . . . frs. . . . . cs.)" und die entsprechende somme correspondante, dans les limites auto- Gebührensumme in der durch Art. 24 des Verrisées par l'article 24 de la Convention. trages gestatteten Höhe entrichten. 4.o L'indication de la somme déposée 4. Die hinterlegte Gebührensumme est toujours obligatoire, quel que soit le muß ohne Rücksicht auf die Wortzahl der nombre de mots de la réponse, lorsque Antwort immer angegeben werden, wenn celle-ci doit être transmise à un autre diese leßtere an eine andere Station beför: bureau que celui d'où la dépêche primitive dert werden soll, als jene, von welcher die est partic. La mention à insérer après Ursprungsdepesche ausgegangen ist. Der l'adresse est formulée comme il suit: nach der Adresse einzuschaltende Zusaß muß, wie folgt, abgefaßt sein: Réponse payée à (localité indiquée) Bezahlte Antwort bis (die bezeichnete Ortschaft). . . frs. . . . es. 5. Der Aufgeber bestimmt die Summe 5. L'expéditeur fixe la somme à son gré, dans les limites autorisées par l'article nach eigenem Ermessen, jedoch innerhalb der 24 de la Convention. S'il désire être ren- durch Art. 24 des Vertrages gestatteten seigné sur la taxe réelle, depuis le bureau Gränzen. Wenn derselbe in Betreff der de destination de sa dépêche jusqu'au wirklichen Tare von der Adreßstation bureau indiqué, pour y faire arriver la seiner Depesche bis zur angegebenen Sta= réponse, le bureau d'origine lui fait con- tion Aufklärung verlangt, um die Antnaître cette taxe, soit exactement, s'il la wort dahin gelangen zu lassen, so gibt connait, soit approximativement, en réser- ihm die Ursprungsstation diese Laxe ent= vant le règlement ultérieur de la somme weder genau an, wofern sie dieselbe kennt, déposée. oder nur annäherungsweise unter Vorbehalt der nachträglichen Abrechnung über die hinterlegte Gebühr. 6. Wenn die Depesche nach ihrer Anfunft wegen den im Art. XIV, Absatz 3, vorgesehenen Umständen nicht zugestellt werden kann, so wird die Dienstnotiz in der durch diesen Absatz vorgeschriebenen Form abgesendet. 7. Bei Annahmeverweigerung des Adressaten wird die ämtliche Antwort unverzüglich in folgender Form abgelassen : Antwort auf Nro. . . . von . Der Adressat hat die Annahme ver weigert. 8. Wenn die Depesche mit vorausbe= zahlter Antwort innerhalb sechs Wochen nicht zugestellt werden konnte, so wird die ämtliche Antwort in derselben Form, jedoch mit folgenden Worten abgesendet: Art. 28. XIX. 1. L'accusé de réception est donné dans la forme snivante: m Datum m.adressirt an. gestellt am Nr. M. . . . V. . . . oder N. . . . (oder Ursache 2o Les accusés de réception reçoivent 2. Die Empfangsanzeigen erhalten bei 3.o Si l'accusé de réception doit être 3. Wenn die Empfangsanzeige au Dans le cas prévu par l'article XIV, §§. 3 et 5, l'accusé de reception tient lieu de l'avis de service. Dans le cas prévu par le §. 4 du In dem durch den vierten Absah des- XX. 1.o Le texte primitif de la dépêche à faire suivre doit être intégralement transmis aux bureaux de destination successifs, et reproduit sur la copie adressée au destinataire; XX. 1. Der ursprüngliche Text der nachzusen- Art. 28. denden Depesche muß den aufeinander folgenden Bestimmungs-Stationen vollständig mitgetheilt werden und in der dem Adressaten zu Art. 29. Art. 35. reproduit, après les mots faire suivre, jede Station im Eingange nach dem Worte 2.o Les demandes de réexpédition prévues au paragraphe 4 de l'article 28 de la Convention peuvent être faites par la poste. 2. Die im vierten Absaße des Art. 28 des Vertrages vorgesehenen Ansuchen um Nachsendung können auch durch die Post ge= stellt werden. 3. Chaque Administration se réserve la 3. Jede Verwaltung behält sich das faculté de faire suivre, quand il y aura lieu, Recht vor, eintretenden Falles diejenigen Ded'après les indications données au domicile peschen, für welche sonst keine speciellen Andu destinataire, les dépêches pour lesquelles gaben geliefert wurden, gemäß den in der aucune indication spéciale n'aurait d'ailleurs Wohnung des Adressaten erhaltenen Angaben été fournie. nachzusenden. 4. La taxe internationale des dépêches 4. Als internationale Taxe für nachzuà faire suivre est simplement la taxe afférente sendende Depeschen ist nur die auf die erste au premier parcours, l'adresse complète Beförderung bezügliche Taxe zu betrachten, entrant dans le nombre des mots. wobei die vollständige Adresse in der Wortzahl inbegriffen sein soll. 5.o A partir da premier bureau indi- 5. Die für die weiteren Beförderungsqué dans l'adresse, les taxes à percevoir strecken vom Empfänger einzuhebenden sur le destinataire, pour les parcours Laren siud, von der ersten in der Adresse ultérieurs, doivent, à chaque réexpédition, angegebenen Station ab, bei jeder Weiterêtre indiquées d'office dans le préambule. beförderung von Amtswegen im Eingange anzugeben. XXI. 1. En transmettant une dépêche adressée à deux ou plusieurs destinataires, il faut, dans le préambule, indiquer le nombre des adresses. 2. L'indication prévue au paragraphe 5 de l'article 29 de la Convention doit entrer dans le corps de l'adresse, et par conséquent dans le nombre des mots taxés. 3. Elle est reproduite dans les indications éventuelles. XXII. 1. L'expéditeur doit écrire sur la minute, immédiatement après l'adresse, les iudications éventuelles relatives à la remise à domicile, à l'accusé de réception, aux dépêches collationnées, ou à faire suivre, etc. XXI. 1. Bei Beförderung einer an zwei oder an mehrere Adressaten gerichteten Depesche soll im Eingange die Anzahl der Adressen angegeben werden. 2. Die im fünften Absaß des Art. 29 des Vertrages vorgesehene Angabe muß mit in die Adresse und folglich in die Zahl der taxirten Worte aufgenommen werden. 3. Dieselbe ist in den etwaigen dienstlichen Angaben zu wiederholen. XXII. 1. Der Aufgeber hat in der Originals Art. 34. depesche unmittelbar nach der Adresse die allfälligen Angaben hinsichtlich der Zustellung in die Wohnung, der Empfangsanzeige und der collationirten oder nachzusendenden Depeschen u. s. f. zu schreiben. 2. Si ces indications sont conçues 2. Wenn diese Angaben in einer der dans une langue inconnue du bureau Ursprungsstation unbekannten Sprache abd'origine, l'expéditeur est tenu d'en joindre gefaßt sind, so ist der Aufgeber verpflichtet, la traduction dans une langue connue de die Uebersehung in einer dieser Station ce bureau. bekannten Sprache beizubringen. 36. 3.o La traduction n'est pas comprise dans les mots taxés. 0 " 3. Die Uebersehung wird nicht zu den tarpflichtigen Worten gerechnet. 4.° Quand les mots exprès payé 4. Wenn die Worte Bote bezahlt" sont transmis sans autres indications, il ohne weitere Zusäße übermittelt werden, est entendu que l'accusé de réception a été so wird darunter verstanden, daß auch die aussi payé et que le bureau d'arrivée doit Empfangsanzeige bezahlt wurde, und die agir en conséquence. Ankunftsstation muß demgemäß vorgehen. 5. Die von der Station im Interesse des Dienstes beigefügten Worte, Zahlen oder Zeichen werden nicht taxirt. 5. Les mots, nombres ou signes ajoutés par le bureau dans l'intérêt du service ne sont pas taxés. Les exemples suivants déterminent Die nachstehenden Beispiele dienen Art. 36. l'interprétation des règles à suivre pour zur Auslegung der Regeln, welche bezüglich compter les mots des dépêches télégraphi- der Wortzählung bei den bei den in offener ques en langage clair: Sprache abgefaßten telegraphischen Depeschen zu beobachten sind: Irresponsabilité (7 syllabes) 4 mots C'est-à-dire J'ai 2 mots J'ai . . 3 mots Aix-la-Chapelle . 1 mot Aixlachapelle 1 mot Aachen 1 mot Newyork. 2 mots New-York 3 mots New South Wales 1 mot Newsouthwales 442 (5 Ziffern und Zeichen) . 1 Wort 1 mot وو 2 mots 4441/2 (6 1 Wort . 2 Worte . 1 Wort .2 Worte 1) La barre oblique qui remplace le mot shilling 1) Der schiefe Strich, welcher die Stelle des Wortes |