Obrázky stránek
PDF
ePub

120 an amotimati aquen titlatlanis del

solo tonali ihuan ye onmitzmacas razon oquito bueno pos niahui itlacui entonces león omopacho itlacui piltontli ihuan oquilhui 25 pos ne amonca ica nimitztlazo

camachilis mas que xicopina notomis ihuan cani mach xitlali ihuan icuac tlatinequis san tiquitos Dios ihuan león inin piltontli 30 oquicopinili itomio ihuan oquitlali itic ipalpaltel oalaque tecuani noiqui oquitoque león oalaque tzopilotl noiqui oquitoque ocequi ouala sanima tzitzicaton no oquil35 hui ne amonca tlaon ica nimitztlazocamachilis mas que xicopina nomamato ohualaque gavilán noiqui oquitoque ocequi hasta nochtin tlen yoyolime ohualaque noi40 qui oquitoque ocequi omedespediro ihuan oyac itlacui tonali oquitlatlani amo timomachitia campa texcalapan xilotl oquito tonali ne amo nimati aquin titla45 tlanitihui solo metztli ye on qui

matis oquito pos bueno nias tlatlanis oyac itlacui metztli ihuan oquilhui amo tinechmaquilia razon campa texcalapan xilotl oquito 50 metztli campa tia ne amo nimati campaca aquin quimatis solo nonamic pero tlamitzitas es capas mitzcocotzas mejor xiyahui inin

jilote. Respondieron: || (120) nosotros no sabemos, a quien tu debes preguntar es | sólo al sol, y él te dará | razón. Dijo: bueno, pues me voy | a él. Entonces el león abrazó | estrechamente al muchacho, y le dijo: || (125) pues yo nada tengo con qué agradecerte, más que arranca mis pelos (mi melena) | y nomás te los pones | y cuando algo quieras, nada más dirás: | ¡Dios y león! Este muchacho || (130) le arrancó la melena (los pelos). Y la puso | dentro de su maleta (morralito o costalito). Vinieron las fieras (y) | lo mismo dijeron que el león. Vinieron los | zopilotes (e) igual cosa dijeron que los otros. | Vino luego la hormiguita (y) también || (135) dijo: yo nada tengo; ¿con qué te

manifestaré mi gratitud? más que arranca | mi patita (manita). Vinieron los gavilanes (y) | también dijeron como los otros. Hasta que todos los animales vinieron, || (140) y todos dijeron lo que los otros. Se despidió y se fué a la presencia del sol. Le preguntó: ¿no sabe Ud. por donde está la gruta del jilote? Respondió | el sol: yo no sé; a quien || (145) tú debes preguntar es solo a la luna: ella ha de saberlo. Dijo: pues bueno, iré a preguntarle. Se fué a donde estaba la luna y le dijo: ¿no me da Ud. razón | por dónde está la gruta del jilote? Contestó (150) a luna: ¿Allá vas? Yo no se en dónde está; quien lo sabe es sólo mi marido; pero si te ve, de hacerte pedazos;

es capaz

piltontli oquitlatlahuito para om155 pa mocahuas entonces metztli oquito pos nias nimitzxotzacua para amo mitzitas oquixotzaque piltontli ihuanque quicaqui cente yeyecatl omotlali tlanesquia yo60 quin tlalcocoquitzaya cualtin icuac oquitac yo calaquito entonces metztli sanima oquilhui nican huitz cente piltontli mitztimotihuitz para tiquititis campa ca 65 texcalapan xilotl oquito yeyecatl catli entonces cihuatl oquixotlapato ihuan oquito piltontli timonequiltisquia tinechmotitilitihui

campa ca texcalapan xilotl oquito 70 yeyecatl pero campa tinechtocas donde nimati nimati pero ahueli tinechtocas oquito piltontli azo quema entonces oquito yeyecatl pos ximoteca ihuan huatzinco 75 cepa nimitz tzatzilis ye timehui ica opa ye ties icican ica yexpa tiquizasque oquito piltontli bueno omotecatoin para huatzinco cepa oquitzatzilique omehui ica opa 80 ye oyeya icican ica yexpa oquisque entonces piltontli sanima quitoa Dios ihuan tzopilotl omocuep sanima iman siahuito oquito Dios ihuan gavilán omocuep sanima 85 cecan oacito tlapa cate ichpocame

[ocr errors]

|

mejor vete. El muchacho le rogó mucho para || (155) allí quedarse. Entonces la luna | dijo: pues iré a esconderte | para que no te vaya a ver. Escondió al muchacho. ¡Y que va oyendo un aire que se puso! Se le figuraba ver como animales || (160) que salían de la tierra para despedazarlo (y) comérselo. | Cuando ésto vió, ya se metió (el aire). Entonces la luna luego le dijo: aquí | viene un muchacho; viene contigo | para que le muestres por donde está || (165) la gruta del jilote. Dijo el viento: ¿Donde está (el muchacho)? Entonces la mujer lo fué a sacar. Y dijo el muchacho: | yo desearía que Ud. fuera a enseñarme | por dónde está la gruta del jilote. gruta del jilote. Dijo || (170) el aire: ¿pero hasta donde está me seguirás? | ¿dónde? ¡Yo lo sé, yo lo sé! pero no podrás | seguirme. Dijo el muchacho: sin | duda que sí. sí. Entonces dijo el aire: | pues acuéstate y mañana muy temprano, || (175) a la primera vez que yo te grite, ya te levantarás; | a la segunda, ya estarás listo (preparado); a la tercera, | saldremos. Dijo el muchacho: bueno. Se acostó para madrugar. A la primera vez que | le gritó, se levantó; a la segunda,

(180) ya estaba listo; a la tercera, salieron. Entonces el muchacho luego dijo nomás: ¡Dios y zopilote! se convirtió luego (en zopilote). Luego, ya cansado, dijo: ¡Dios y gavilán! Se convirtió inmediatamente (en gavilán). || (185) Ya estando

entonces oquito yeyecatl oquilhui gavilán tinequi titlamahuisos oquito queni nitlamahuisos oquito tetlatinequi xinechilhui oquito ga190 vilán pos ninequi opehui yeyecatl quintzinpetlahua xenolatin hasta ica quincuaquimiloa in xolochcuehua oyaque sanima oacito campa ca texcalapan xilotl oqui95 titi pero oquito gavilán ye omocuep piltontli queni nicalaquis oquito yeyecatl tlaticalaquis tla amo ticalaquis pero ne ye nimitzititico omonahuatique ihuan oyac 200 yeyecatl inin piltontli oquito Dios ihuan tzitzicaton ocacalatac oquitzotzo puerta ihuanque hualquisa inon xenola oquitac itic texcalapantli (den) cuahutla campa o5 cochque entonces oquito xenola campa tiahui oquito piltontli como otinechilhui nimitzmocihuahuitis tlacamo amo onihualani oquito pero onimitzilhui ye huecahui 10 axan hasta ye niquinpia nopilhuan

pero tla tinequi pos ximiti centeque pitzotl huan tla yo timiti san aquetztas nonamic pos que ye oquitlazotla piltontli oquito que15 ma nimitis oquito cihuatl pos ximiti oquis inin piltontli omocuep tecuani ihuanque yahui monamiquisque inon yoyoli omope

próximos a llegar, (vieron que) estaban lavando (unas) muchachas. Entonces dijo el aire: oye, | gavilán, ¿quieres divertirte (con ellas)? Respondió: | ¿cómo me he de divertir? Le dijo: si tu las quieres, dímelo. Dijo el || (190) gavilán: pues sí quiero. Empezó el aire | a desnudar su parte trasera a las señoras hasta | dejarlas con la cabeza envuelta en sus naguas de pliegues. Se fueron. Luego, nomás llegaron | al lugar donde está la gruta del jilote (y) se la mostró. || (195) Pero dijo el gavilán: ya me | convertí en muchacho; ¿cómo he de entrar? | Dijo el aire: entrarás o no entrarás; pero yo ya te la enseñé. Se despidieron y se fué || (200) el aire. El muchacho dijo: ¡Dios y hormiguita! Se fué metiendo, | tocó la puerta, y que va saliendo la señora, (la misma) que vió dentro de la gruta del monte en donde || (205) durmieron. Entonces dijo la señora: ¿a donde vas? Respondió el muchacho: como | me dijiste que te casarías conmigo | si no, ni hubiera yo venido. Dijo: pero te lo dije ya hace tiempo; || (210) ahora hasta ya tengo mis hijos; pero si quieres, pues has de matar a un cierto | puerco (a su marido). Y si ya lo matas, solamente | con eso merecerás ser mi marido, pues que ya | lo amaba. El muchacho dijo: || (215) sí, yo lo mataré. mujer: pues | ve a Al salir el muchacho, virtió en tigre. ¡Y que van

Dijo la matarlo.

se con

|

encontrándose! Estos animales |

hualtique mocuacua pero otlatlan 220 inon pitzotl omocuep (ocue) león oce viaje omocuacuaque pero otlatlan león oquilhuico inon cihuatl yo nimiti inon pitzotl queni yo timiti pitzotl cuando que ayaque 25 quimitia oquito pos yo nimiti oquitato melahuac yomic entonces inon inamic san que oquitac yomic sanompo caquetztac omocihuahuiti inon piltontli ihuan imac 30 omocahui nochi riquezas

se comenzaron a morder; pero ganó || (220) el puerco. Se convirtió (después) en león. Otra vez se mordieron mucho; pero ganó | el león. Le vino a decir a la mujer: [ ya maté a ese puerco. ¡Cómo! ya mataste al puerco, cuando que ninguno (podía) || (225) matarlo? Contestó: pues ya lo maté. Lo fueron a ver: verdaderamente ya estaba muerto. Entonces esa mujer casada, nomás que lo vió | muerto, con solo ésto levantó la cabeza (se consideró libre). Se casó con el muchacho y en sus manos || (230) se quedaron todas las riquezas. t

CUENTO EN MEXICANO DE MILPA ALTA D.F.

POR PABLO GONZÁLEZ CASANOVA.

El texto adjunto es copia de una transcripción tomada rapidamente del dictado de un individuo de Milpa Alta. Para las consonantes seguí en general el valor que se da a las mismas en el libreto "Phonetic Transcription of Indian Languages," en el sistema más sencillo. Usé den para representar la nasal velar que suele oírse en el grupo nk; por rr la vibrante que se oye en español en carro. En los tiempos pretéritos a menudo se comete epítesis de k, que parece africativa. La n final, colocada arriba de la linea, indica que la lengua se mantiene en posición para n, deteniéndose el aliento y nasalizando muy ligeramente la vocal precedente. Si inmediatamente sigue vocal, la lengua acaba el movimiento. La explosiva glotal llamada saltillo, está representada por el acento común en los escritos en mexicano. Despues del mismo se oye un eco vocálico. Las vocales con saltillo son mas velarias. Para las vocales nada más distingo la cantidad por ā largas, por ǎ breves. Quizás no haya mucha exactitud en la observación de las vocales por la dificultad para transcribirlas por primera vez con exactitud. El saltillo suele mudarse algunas veces en una fricativa laringal representada por h despues de la vocal. Cuando la h precede a una vocal, indica una ligera aspiración de la misma. La traducción es lo más literal posible sin estorbar la inteligencia del texto. Omití indicar arriba el valor de' delante de la palabra 'wan; por aféresis de i con saltillo se conserva este precediendo a la consonante (ìwan).

sente telpōkato" okinekia kŭikas itcpōkato" 'wan itàtsin Un muchacho quería llevar una muchacha y su padre àmo monekiltiaja para kuikas porke àmo kipiaja no quería consentir que la llevara porque no tenía 'wan sente tonalli ōmikak

y

un

día

ckontsatsiliti

niānikāl

ni casa

ciaka

vayan

kǎentla okito itcpōkato se fué al campo dijo la muchacha: telpōkaton inonētc kājikatika, màwala, tlàkitos a llamarlo el muchacho ese que está allá parado que venga si dice para tlèjis ckiłwika" àmotix'matiske ojak telpōkato" kitlàtlanija para que díganle no sabemos. Fué el muchacho le pregunta a itcpōkato māte tinētcnōtsa jōniwala tla°ntix'neki okìto itcpōkato" la muchacha que me llamas ya vine que quieres dijo la muchacha àmotla xsente ikōnimihtsàtsili santlè nimītstlàtlāŭhtia hàmo no por otra cosa por lo que te llamé nada mas

yo te suplico

no

« PředchozíPokračovat »