Obrázky stránek
PDF
ePub

SPANISH ROMANCES FROM PORTO RICO.

THE following Romances were collected in Porto Rico by Dr. J. Alden Mason. The music has been transcribed by Miss Helen H. Roberts. A discussion of the Romances by Professor Aurelio M. Espinosa has appeared in the "Revue Hispanique" (Tome XLIII, 1918).

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

-Catalina, Catalina, blanca flor de Cremaré,

mañana me voy a España; señora, ¿qué manda usté?

Mi señor, no mando nada, le agradezco a su mercé.
Si me viere á mi marido mil memorias me le dé.

-No conozco a su marido, ni lo quiero conocer.
— Mi marido es un buen mozo, un buen mozo aragonés.

-Y en la punta de su espada lleva un pañuelo bordé,
que le bordé siendo niña, siendo niña lo bordé.

De las señas que me ha dado, su marido muerto es.
No lo permita ni quiera ni mi padre San Andrés.

Yo tres años lo he aguardado y tres más lo aguardaré,
y si en eso no viniere, de monja me meteré.

Las tres niñitas que tengo, todas las repartiré, una á la tía Juana, y otra á la tía Isabel.

Con la más chiquititita, con esa me quedaré,

con un rosario en la mano, rogándole a Dios por él.

Enséñame tus tres niñitas, yo las quiero conocer.
-Estas son mis tres niñitas, que son de esposa y mujer.

The following version was transcribed from a phonographic cylinder marked" Catalina." Only a few words could be understood, and no text for this version is available.

3

Tom-tom

3

3

[graphic][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][merged small][merged small]

Este era un hombre que tenía su señora, pero murió y dejó en ella una hija. Y a los veinticinco años de edad tenía ya tres hijos, don Pedro, don Sancho, y una hija que se llamaba Silvana. El padre de la niña se enamoró de ella. Y como no la podía enamorar delante de la gente, un día en la mesa le canto:

[ocr errors][merged small]

Y ella le contestó:

De esperarme, padre mío,
nada se me importaría.
Y las penas del infierno,
padre, ¿quién las pagaría?

Y entonces el padre dijo:

-Silvana, la mi Silvana,
Silvana, la hija mía,

si no te encuentro doncella
te mando quitar la vida.

Y entonces se presentó la madre y dijo:

De doncella no te espantes

siendo tres veces parida,

de Don Pedro y de Don Sancho

y Silvana, la vida mía.

Y entonces la madre muerta se presentó en el cuarto y el rey al reconocerla cayó muerto. Y entonces quedó en el mundo Silvana feliz con sus dos hermanos.

LA DESGRACIADA NIÑA.1
(DELGADINA.)

Este era un hombre que tenía tres hijos y una hija mujer. Y era ella tan linda y tan linda, que a los quince años de edad se enamoró el padre de ella. Pero la muchacha no le aceptó, y la cogió y la metió en un cuarto. Y lo cerró, y no le daba ni agua ni comida. se asomó por la ventana y vió a un hermano y le dijo:

-¡Ay, hermano de mi vida, me darás un trago de agua, que por la sed y la hambre voy a morir traspasada!

Pero el hermano la contestó:

-¡Quítate, perra malvada! ¡Quitate de esa ventana!
Que si mi padre te ve te dará mil puñaladas.

Y entonces la muchacha se retiró de la ventana llorando.
Y al otro día vió a la madre parada en la ventana y canto:
-¡Ay, madre de mi vida, me darás un jarro de agua,
que por la sed y la hambre voy a morir traspasada!

Pero la madre le contestó igual:

¡Quítate, perra malvada! ¡Quítate de esa ventana! Que si mi marido te ve te dará mil puñaladas.

Hasta que por fin la muchacha murió de sed y de hambre.

1 See versions from Cuba by Carlos A. Castellanos, pp. 44-46 of this number.

Un día

NOTES AND QUERIES.

[ocr errors]

THREE GAMes of the Cape Verde IsLANDS. Fion is a combination of hand-guessing and leap-frog. Three boys at a time pile up right hands. One, any one of the three, calls out "¡Ando entrua!" Straightway each boy draws his right hand back at right angles to his chest, palm up or palm down. He whose hand-position differs from that of the other two goes out, one of the waiting boys taking his place. The first boy out returns to play with the last two, to determine which of them will be the last. He whose hand-position is the same as that of the boy who had returned goes out. The other boy is frog (I call him so for convenience, the players having no term for this player). Frog may hold himself low, or raise up as far as hands on knees will permit. The line of boys leaps him across his side three times; the first leap of all the boys in turn being called fion, the second tapé, the third marton. Until the third round of leaps, none may touch Frog as he leaps but with his hands; otherwise he, in his turn, becomes Frog. Any boy may forego the leap, thereby becoming Frog, Frog waiting for him until he, Frog, counts thirty. At marton each may kick Frog on the buttocks with his right foot as he leaps. If the leaper foregoes kicking, he says, "Purdab, I pardon you." Should he forget to say "purdab," he would have to be Frog.

A circle forms around Frog. As the boys circle around, each, as he passes behind Frog, calls out "¡Madam musu musoi [soi as French soi]!" and kicks Frog in the buttocks. Should any player as he circles about touch Frog anywhere else, he becomes Frog. Faze ("make," instead of the Fogo term brinca, "play") gurdion is the San Anton name for the game. Only boys play fion. The following ring-game (Sapatinh' dolegad) may be played by girls as well. A player circles outside of the ring, singing, "Sapatinh' dolegad samusé samusé ['Little shoes, . . . the other words are meaningless]." In his hands he holds a bunch of rags, which he drops at pleasure behind the back of any one in the ring. If he succeeds, after he drops the rags, in making a complete circle, "reaching the gate" without the one behind whom he has dropped the rags catching him, he goes on with his song and rag-dropping, the player failing to catch him going into. the middle of the ring to wait there blindfolded until relieved. If the singer is caught, he is the one to be blindfolded, and the captor becomes the singer. In the following counting-out game the index-fingers of the right hands. of the players are laid flat in a circle. An outsider counts, saying in Fogo, "Sirinbic' || tunbic' || qen ti dou || to mai || to pai || banduca || racastanha || bota Franç' 'Sirinbic' || tunbic || who gives you || your mother || your father || banduca1 || racastanha || throw away France']." In San Anton the words are, "Galinha branc' || andar || para casa di gente || catar grão do milh' || va 'te Franç' || ['White chicken || go || to people's houses || to pick up corn go to France']." Each one "out" is said to die (morre). The penalty laid on the player left in may be to carry a table or a chest to a 1 Meaningless. Compare counting-out rhyme from the Azores (H. R. Lang, The Portuguese Element in New England [JAFL 5 (1892): 15]).

1

« PředchozíPokračovat »