Obrázky stránek
PDF
ePub

Desde aquellos tristes días que me amabas con empeño, porque si tú eres mi dueño sácame de este rigor; ¿dónde está tu valor, tu voluntad y recato, el alivio de tus brazos que me ofreciste constante? Veo que si eres mi amante ¿cómo no ves lo que pasa?

Dime, cielo idolatrado, imposible que consientas el dolor que me atormenta; para mí sería aliviado; dime si se ha acabado la palma y los laureles en donde están los vergeles que el corazón siente y gime; pero si me quieres, dime ¿cómo de mí no te dueles?

9.

¡Ay, mi Dios, si yo pudiera hablar con tu corazón! Al mismo instante te diera entera satisfacción.

Yo quisiera que a la una te vistiera y te calzara para empolvarte la cara y ponerte amor más fuerte. Tu cuerpito me divierte cuando me das el saludo, y mi corazón es tuyo. ¡Ay, mi Dios, si yo pudiera!

Quisiera dar escogida que me quisieras a mí, y que me dieras el “sí” para yo darte mi vida. Te la daría compartida si tú la mitad cogieras. La otra mitad te diera

así que estuvieramos juntos

y si fuéramos solos en el mundo.

¡Ay, mi Dios, si yo pudiera!

Yo te quisiera explicar lo que sufro yo por ti, pero luego has de decir que te pienso abandonar; y es mentira tu pensar si piensas de esa manera, yo sé que te amo de veras y que te puse afición verte brillar como el sol. ¡Ay, mi Dios, si yo pudiera!

Yo quisiera que a las siete te vistiera y te calzara y te lavara la cara

pa ponerte amor más fuerte. Tu cuerpito me divierte cuando sales a la sera (sic). El corazón se me alegra cuando me das el saludo

[blocks in formation]

10. Compare New-Mexican Spanish décima No. 65 ("Romancero Nuevomejicano," op. cit.). Many of the verses are the same, and the subject-matter is the same. This is evidently one of the old traditional décimas. The differences in rhymes, etc., prove its age. The PortoRican and New-Mexican décimas are evidently modern versions of the same old original.

[blocks in formation]

12. This is another traditional décima. An almost identical version is New Mexico, No. 62. The introductory quatrain is exactly the same. The four strophes are very similar. See also No. 10. A larger number of décimas from New Mexico and other Spanish countries would show, I believe, that many of the décimas of the modern collections

Muere el rey con gobernar una empresa, una nación, muere en esa situación el capitán y el general, muere el cura con estar predicando en los altares,

muere el juez y muere el alcalde

y toda su jerarquía; cuando se nos llega el día fallecen bienes y males.

¿Para qué vale el egoísmo la pompa y la vanidad, el orgullo y el capital, si todo es un fanatismo en este generalismo? Es una materia impura; estos bienes de fortuna no debían de existir si todos tendremos que ir a una triste sepultura.

Muere el rico, muere el pobre,
el mendigo y el pordiosero,
el mudo, el cojo y el ciego,

si la muerte viene y no escoge.
¿Para qué le valen los dones
a esos hombres más formales
orgullosos sin fundamento
si todas son ausencias?

Allá arriba en la omnipotencia
toditos somos iguales.

13.

Qué malo es saber querer y no ser correspondido; por una ingrata mujer me hallo perdiendo el sentido.

Hablo pero no me entiendo, me miro y no me conozco,

no sé que tiene mi rostro
que nadie lo puede ver.
¿A dónde está la mujer

que me ha puesto en este estado,
por un corazón malvado

que no la sabes querer?
Qué malo es saber querer
y no ser correspondido.

Veo con los ojos cerrados,
abro los ojos y no veo,
veo lo que no deseo
y ando y estoy parado;
estoy contento y enojado,
y soy quien no puedo ser;
todo lo quiero saber,
todo es mío y nada tengo,
y todo lo estoy sufriendo
por cuenta de una mujer.

Veo con los ojos cerrados,
abro los ojos y no veo,
veo lo que no deseo
y ando y estoy parado
estoy contento y enojado,
y soy quien no puedo ser;
todo lo quiero saber,
todo es mío y nada tengo,
y todo lo estoy sufriendo
por cuenta de una mujer.1

Cuando voy a suspirar
otro suspira por mí;
pienso estar cerca de ti
y me hallo en otro lugar
así puedo considerar;
lo mucho que yo he sufrido,
y que constante he sido;
guárdame la libertad,
que tú la culpa tendrás
de que yo pierda el sentido.

are traditional and old. This is a didactic décima, and the subjectmatter and style recall the verses of the famous "Danza de la muerte," a fourteenth-century Spanish version of the well-known European "Dance of Death." Didactic décimas of this kind must have been common in the seventeenth century. See, for example, "Romancero y Cancionero Sagrados" (op. cit., No. 820, A Una Calavera).

1 I do not know why the second décima is repeated here. the copyist, but it was so found in two manuscript copies,

left it.

It may be a mere error of and for this reason I have

[blocks in formation]
[blocks in formation]

16. See No. 115. Décimas such as these are evidently composed merely to show skill in versifying. No. 115 is a mere list of names, but with great skill the popular poet has composed a perfect décima.

1 This syllable is really joined with the last of the previous verse. This is synalepha between verses, a phenomenon by no means rare in Spanish versification.

« PředchozíPokračovat »