Obrázky stránek
PDF
ePub

BRUJERÍA.

(Relato de Felipa Hernández.)

Cuando una mujer se le va su hombre y ya no la quiere y anda con otro (esta si es brujería), pero no diga siñor (señor) que yo se lo dije porque m'infiliza (me perjudica grandemente) se compra una biste (beefsteak) y siunta (se unta) muy bien en el negocio (partes genitales) y después que ya se le untó se pone en el talón del pié dentro del zapato a que sude y se le reza a San Judas Tadeo y se le dice: "¿Porqué mia (me ha) dejado esiombre (ese hombre) y ya no quiere seguir conmigo." Y luego se quita esa carne y se rezan siete padres nuestros y se dice: "Estos siete padres nuestros se los endono a San Judas Tadeo." Y luego se pone a calentar la carne y luego se le da a comer pero a él solo, no se tiene que convidar y luego a las doce del día se le grita por su nombre y le dice uste (Usted): "Julano de tal (Fulano) ¿dónde estás?" Y pega uste juerte (fuerte) en la mesa o la pare (pared) con una maldición grandota.

BRUJERÍA.

(Relato de Felipa Hernández.)

Para tener dinero y para robar, pero ya no se puede entrar a la Iglesia, ya no más se ve a Dios ya no más tiene que ver con él, se carga mágica si (se) compra con los del circo con esos quiandan (que andan) haciendo maromas, con ésos se consigue y el que la carga puede lo que quiere, puede gozar, roba uste (Usted) y no lo sienten porque anda uste cargando la mágica pero si pierde uste la mágica en l'horita (al momento) cay (cae) usté enfermo, muere usté padeciendo, quiere decir: como Dios si no cumple usté con su religión pos lo tiene que castigar en la cama, así el diablo si pierde uste la mágica él lo tiene que castigar en la cama hasta que no le quita a usté la vida.

EL LEVANTAMIENTO DE LOS ESPÍRITUS.

Cuando algún individuo recibe un susto ya sea producido por alguna causa sobrenatural como espantos, aire maligno, etc., o lo que es más frecuente a consecuencia de algún golpe o herida física los indígenas de la región de Teotihuacán tienen la creencia de que entonces los espíritus abandonan su cuerpo, y cae en una continua enfermedad hasta que se hace la ceremonia del "Levantamiento de los Espíritus" cuyo objeto es introducir los espíritus que se han escapado y, por ende, contribuir al completo restablecimiento del "espantado" o del herido.

La ceremonia tiene dos fases: una que se desarrolla en el lugar preciso donde acaeció la desgracia, y otra en la casa del paciente. Vamos a describir cada uno de ellas.

Como primera providencia se hace un muñeco o pelele de trapo, que representa al interesado poniéndose atención en que las prendas de ropa que sean necesarias, hayan sido llevadas en el momento en que tuvo lugar el abandono de los espíritus. El pelele se hace con cuidado, en el lugar de la cabeza se coloca una piedra de un tamaño proporcional al cuerpo que se envuelve con los trapos. Pónese el cuerpo ficticio en la misma dirección y en el mismo lugar en que se hallaba en los momentos en que fué espantado y en donde recibió el golpe o herida. La curandera que es la persona encargada de hacer esa ceremonia toma de una manga al muñeco y con la otra mano le da continuos golpes con una vara flexible, escogida cuidadosamente.

Pronuncia el nombre del interfecto, además de decir repetidas veces: "¡Párate! ¡levántate! ¿qué estás haciendo ay (ahí)?" Enseguida toma la otra manga, repitiendo las anteriores palabras y los varazos. Terminando esto, toma un poco de tierra del lugar preciso donde yace el muñeco, pinta una cruz en el aire y la arroja en una jícara que lleva dispuesta para tal ceremonia y que ha sido previamente comprada en alguna de las peregrinaciones efectuadas a los santuarios.

Con lo anterior termina la primera parte del "Levantamiento de los Espíritus," que debe realizarse invariablemente a las doce meridiano.

Cinco días antes de que tenga lugar la ceremonia se hechan en un "tecomate" (jícara), nopalillo (Phyllocactus phyllantoides S. D.), hongo (Poliporus), clavel (Dianthus sinensis L.), yoloxochitl (Talauma macrocarpa Zucc.), y manita (Cheirosthema plantanoides L.), todo junto con agua de "gloria." (1)

Después de la escena del pelele y ya vestido el paciente con las ropas con que fué éste formado y que son las mismas, como ya dijimos, que llevaba cuando el accidente, en su presencia se tiran las flores y yerbas que han "soltado su jugo" y se vierte la mitad del agua que resta en otro tecomate donde se espolvorea "espondio" o sean huesos de muerto previamente molidos, y la tierra recogida en el lugar de la desgracia.

Con anticipación se ha encargado a la botica "espíritus de untar y espíritus de tomar." Estas substancias son inofensivas y se componen de algún sedativo con agua y azucar, pero existe la firme creencia entre los indígenas que tienen cualidades mágicas aun cuando ignoran a ciencia cierta que contienen.

El espíritu de tomar se vierte en uno de los tecomates y el de untar en el otro.

Con el contenido del segundo tecomate, donde se virtió el "espíritu de untar" se pintan cruces al paciente en el lado izquierdo del pecho, "encima del corazón," y en las coyonturas de las piernas y los (1) Agua bendecida en el Sábado de Gloria.

brazos, así como de las manos y los pies, lugares por donde se introducen de nuevo los espíritus.

Enseguida se le hace beber el espíritu de tomar, previamente mezclados con el espondio, la tierra y el "agua de gloria" con el jugo de las plantas mencionadas.

La hechicera sopla el tecomate frente al enfermo, y hace una aspiración poderosa para volver a soplar; pronuncia después varias veces, el nombre del paciente haciendo que éste beba la mitad del contenido del tecomate.

El resto debe beberlo a las seis de la tarde, en punto, de ese mismo día.

Así los espíritus que abandonaron a la enferma en el momento del accidente vuelven a su cuerpo y el restablecimiento es completo.

En octubre del año pasado una indígena del pueblo de San Francisco Mazapa, del Valle de Teotihuacán, intentó suicidarse arrojándose a una barranca desde los pretiles de un puente. Después de una larga y penosa enfermedad la familia de la enferma, con el objeto de acelerar su curación consultó a la hechicera Felipa Hernández y ésta procedió a efectuar la ceremonia del "Levantamiento de los Espíritus" que dejamos relatada.

MÉXICO, D.F.

SOME SONGS OF THE PUGET SOUND SALISH.

BY HELEN H. ROBERTS AND HERMAN K. HAEBERLIN.

THE following songs were recorded during the course of field-work performed by H. K. Haeberlin in the fall of 1916 among the Snohomish and Snoqualmu Indians on Puget Sound. They were transcribed by Helen H. Roberts, who also supplied all of the musical remarks and wrote the conclusion. The general ethnological remarks on the songs were written by the collector.

Song No. I was sung by Skukum George, who was a Snoqualmu (Sdōkwā'lbix"). Nos. 2-9 were sung by James Percival; and Nos. 10 and 11, by Peter Sam. The latter two men were Snohomish (Stū'dōhōbc). Snoqualmu and Snohomish are dialectically very closely affiliated, and mutually quite intelligible. All the songs were recorded as sung by an individual male voice, without the accompaniment of a chorus, and also without the usual beating of sticks. The records are on file in the American Museum of Natural History of New York City.

As is commonly the case in Indian music, the words of these songs are often not translatable, or their allusions are not intelligible.

I. LOVE-SONG.1

lEscake'l ta łuk"a'l tcEdłala'x"dx" setssia'b

I think of

It rises the sun
my love
lEscake'l ta łuk"a'l tcEdlala'x"dx" setssia'b adē
it rises the sun

I think of satssia'b adē. my love.

my love

In this Snoqualmu love-song all of the words were readily translatable with the exception of "ade," which seems to be an interjection. 2. James Percival called this a tribal song 2 of the Snohomish. He said he had learned it from his father, who belonged to this tribe. Hō'ya is the name of a mountain near the present town of Monroe. The great transformer, Dō'k"ibeł, had ordained that the Snohomish should be the only tribe who could get guardian-spirits on this mountain. If the member of another tribe should try to do so, he would get sick and die.

The phrase la'ē'bāc tu'xba hō"ya was translated "ho"ya accompanies [ la'e'bac] the tribe."

The record of this song was broken, and the notation is therefore not given. 2 Record No. 2.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« PředchozíPokračovat »