« PředchozíPokračovat »
“ The pearles of praise that deck a noble name." Again, in R. C.'s verses in praise of the same author's Rock of Regard : “ But that that bears the pearle of praise away."
STEVENS, 287. Is sum of something ;-] Thus one of the quartos. The folio reads,
Is sum of nothing.The purport of the reading in the text seems to be this :
-the full sum of me is sum of nothing, i. e. is not entirely ideal, but amounts to as much as can be found in an unlesson'd girl, &c.
STEEVENS. 320. you can wish none from me:] That is, none away from me; none that I shall lose, if you gain it.
JOHNSON. 328. - for intermission] Intermission is pause, intervening time, delay. So, in Macbeth:
-gentle heaven Cut short all intermission !" Steevens. 471.
fond] i.e. so foolish. Steevens. 476.
-dull-ey'd fool,] This epithet, dulley'd, is bestow'd on melancholy in Pericles Prince of Tyre.
STEEVENS. 490. The duke cannot deny, &c.—] As the reason here given seems a little perplex'd, it may be proper to explain it. If, says he, the duke stop the course of law, it will be attended with this inconvenience, that
stranger merchants, by whom the wealth and power of this city is supported, will cry out of injustice. For the known stated law being their guide and security, they will never bear to have the current of it stopped on any pretence of equity whatsoever.
WARBURTON 513. Whose souls do bear an equal yoke, &c.] The folio 1623, reads egal, which I believe in Shakspere's time was commonly used for equal. So it was in Chaucer's :
“ I will presume hym so to dignifie
Prol. to the Remedy of Love,
STEEVENS. 515. Of lineaments, of manners, &c.] The poet means to say, that corresponding proportions of body and mind are necessary for those who spend their time together. So, in K. Henry IV. Part II :
“ Dol. Why doth the prince love him so then?
sertion of the Original Life, 8c. of King Arthur, 'translated from the Latin of John Leland, 1582, it is used for the human frame in general. Speaking of the removal of that prince's bones-he calls them Arthur's lineaments three times translated ; and again, all the lineaments of them remaining in that most stately tomb, saving the shin bones of the king and queen, &c.
Again, in Green's Farewell to Follie, 1617: “ Na. 'ture had so curiously performed his charge in the lineaments of his body," &c.
Again, in Chapman's translation of the twentythird book of Homer's Iliad:
-So over labour'd were “ His goodly lineaments with chase of Hector,” &c."
SteEVENS. 564. With what we lack. -] The first folio reads, With that we lack,
MALONE. 565. When we are both apparell'd, &c.] The folio has << accoutered."
MALONE. 589. -therefore, I promise you, I fear you.] I suspect for has been inadvertently omitted ; and we should read-I fear for you.
MALONE. 602. -thus when I shun Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother :] Alluding to the wellknown line of a modern Latin poet, Philippe Gualtier, in his poem
entitled L'Alexandreis :
MALONE. Shakspere might have met with a translation of this line in many places. Among others in A Dia
logue between Custom and Veertie, concerning the use and abuse of Dauncing and Minstrelsie, bl, let. no date :
“ While Silla they do seem to shun,
“ In Charibd they do fall," &c. Steevens. 605. I shall be saved by my husband;] From St. Paul, 1 Cor. vii. 14. “ The unbelieving wife is sanctified by the husband."
HENLEY. 626. It is much, that the Moor should be more, &c.] This reminds us of the quibbling epigram of Milton, which has the same kind of humour to boast of: “ Galli ex concubitu gravidam te Pontia Mori,
Quis bene moratam morigeram que negat?" So, in the Fair Maid of the West, 1615 :
“ And for you Moors thus much I mean to say, « l'll see if more I eat the more I may."
STEEVENS. 635. Goodly lord,-) Surely this should be corrected Good lord ! as it is in Theobald's edition.
TYRWHITT. -how his words are suited !] I believe the meaning is: What a series or suite of words he has independent of meaning; how one word draws on another without relation to the matter. JOHNSON.
His envy's reach,--] Envy in this place means hatred or malice. So, in Reynold's God's Revenge against Murder, 1621 : - he never looks on her (his wife) with affection, but envy." p. 109. edit. 1679.
STEEVENS. 22. -apparent-] That is, seeming ; not real.
JOHNSON, 23 -where--] For whereas. JOHNSON.
30. Enough to press a royal merchant down,] We are not to imagine the word royal to be only a ranting sounding epithet. It is used with great propriety, and shews the poet well acquainted with the history of the people whom he here brings upon the stage. For when the French and the Venetians, in the beginning of the thirteenth century, had won Constantinople, the French, under the emperor Henry, endeavoured to extend their conquests into the provinces of the Gre. cian empire on the Terra Firma ; while the Venetians, who were masters of the sea, gave liberty to any subjects of the republick, who would fit out vessels, to make themselves masters of the isles of the Archi. pelago, and other maritime places; and to enjoy their conquests in sovereignty; only doing homage to the republick for their several principalities. By virtue of this licence, the Sanudos, the Justiniani, the Grie maldi, the Summaripos, and others, all Venetian