« PředchozíPokračovat »
isteale away and leave him to the crueltie of the lyon. In which doubt hee thus briefly debated,” &c.
STEEVENS. *** 350. A lioness, with udders all drawn dry,] So, in · Arden of Feversham, 1592 :
-the starven lioness
-in which hurtling] To hurtle is to move with impetuosity and tumult. So, in Julius Cæsar :
" A noise of battle húrtled in the air." STEEVENS. See Hurtle, in catch-word Alphabet.
394. Dy'd in his blood, ] The old copy reads—this blood. The change, which was made by the editor
of the second folio, is perhaps unnecessary. Orlando • points to the handkerchief, when he presents it, arid Rosalind could not doubt whose blood it was, after the account that had been before given. MALONĖ.
399. cousin-Ganymed!] Celia in her first fright forgets Rosalind's character and disguise, and calls out cousin, then recollects herself, and says Ganymed.
THE heathen philosopher, when he desired to eat a grapes &c.] This was designed as a sneer on the several trifling and insignificant sayings and actions, recorded of the ancient philosophers, by the writers
of their lives, such as Diogenes Laertius, Philostratus, , Ezinapius, &c. as appears from its being introduced, by one of their wise sayings.
WARBURTON.. A book called The Dictes and Sayings of the Philososophers, was printed by Caxton in 1477. It was translated out of French into English by Lord Rivers.., From this performance, or some republication of it, Shakspere's knowledge of these philosophical trifles might be derived.
65. Is't possible, &c.] Shakspere by putting this. question into the mouth of Orlando, seems to have been aware of the impropriety which he had been guilty of by deserting his origiņal.. In Lodge's No-. vựl, the elder brother is instrumental in saving Aliena , from a band of ruffians, who “ thought to steal her away, and to give her to the king for a present, hopeing, because the king was a great leacher, by such a gift to purchase all their pardons.” Without the in-. tervention of this circumstance, the passion of Aliena, appears to be very basty indeed. STEEVENS,
82. And you, fair sister.] Oliver speaks to Rosa lo1 lind in the character slfe had assumed, of a woman courted by Orlando his brother.
CHAMIER. -never any thing so sudden, but the fight of two rams.) So, in Laneham's Account of Queen Eliza-, beth's Entertainment at Kennelworth-Castle, 1575:ootrageous in their racez az rams at their rut.”'
STEEVENS. 103. -Clubs .cannot part them.] It appears from many of our old dramas that, in our author's
time, it was a common custom, on the breaking out of a fray, to call out “ Clubs—Clubs,"—to part the combatants. So in Titus Andronicus:
“ Clubs, Clubs; these lovers will not keep the peace." The preceding words" they are in the very wrath of love,"'-—shew that our author had this in contemplation.
MALONE. 131. ---human as she is, ] That is, not a phantom, but the real Rosalind, without any of the danger generally conceived to attend the rites of incantation.
-which I tender dearly, though I say I am a magician :) The plain meaning is, I have a high value for my life, though I pretend to be a magician; and therefore might he supposed able to elude death.
Reed. 162. -all trial, all observance ; ] I suspect our author wrote-all obedience. It is highly probable that the conipositor caught observance from the line above; and very unlikely that the same word should have been set down twice by Shakspere so near to each other.
MALONE. 192. a woman of the world.] To go to the world, is to be married. So, in Much Ado about Nothing: “ Thus (says Beatrice) every one goes to the world, but I."
STEEVENS. We believe in this phrase there is an allusion to St. Luke's Gospel, xx. 34.
" The children of this world marry, and are given in marriage."
203. The stanzas of this song are in all the editions evidently transposed: as I have regulated them, that which in the former copies was the second stanza is, now the last.
The same transposition of these stanzas is made by Dr. Thirlby, in a copy containing some notes on the, margin, which I have perused by the favour of Sir Edward Walpole.
JOHNSON, 206. -the pretty rank time,] Thus the modern editors. The old
reads; In the spring time, the onely pretty rang time. I think we should read :
In the spring time, the only pretty ring time, i. e. the aptest season for marriage ; or, the word only, for the sake of equality of metre, .may be oniitted.
STEEVENS. 232. As those that fear. they hap, and know they fear.] This strange nonsense should be read thus :
As those that fear their hap, and know their fear. i. é. As those that fear the issue of a thing when they know their fear to be well grounded. WARBURTON.
The depravations of this line is evident, but I do not think the learned commentator's emendation very happy. I read thus:
As those that fear with hope, and hope with fear, Or thus, with less alteration : As those that fear, they hope, and now they fear,
JOHNSON The author of the Revisal would read : Fiij
As those that fear their hope, and know their fear.
STEEVENS. Perhaps we might read : As those that feign they hope, and know they fear.
BLACKSTONE. I would read; As those that fear, then hope; and know then fear,
MUSGRAVE. I belive this line requires no other alteration than the addition of a semicolon. As those that fear; they hope, and know they fear.
HENLEY, 264. Here comes a pair of very strange beasts, &c.] Strange beasts are what we call odd animals.
JOHNSON. 272. trod a measure ;] See catch-word Alphabet.
283. -I desire you of the like.] See a note on the first scene of the third act of the Midsummer Night's Dream, where many examples of this phraseology are given.
STEEVENS 286. To swear, and to forswear; according as mar. riage binds and blood breaks:) A man by the marriage ceremony swears that he will keep only to his wife, when therefore, to gratify his lust, he leaves her for enother, BLOOD BREAKS his matrimonial obligation, and he is FORESWORN.
HENLEY 293. Dulcet diseases.] This I do not understand. For diseases it is easy to read discourses : but, perhaps, the fault may lie deeper,