« PředchozíPokračovat »
words—for call you that keeping that differs not from the stalling of an ox, confirms this emendation. So Caliban says, “ And here you sty me in this hard rock."
WARBURTON. Sties is better than stays, and more likely to be Shakspere's.
JOHNSON So, in Noah's Flood, by Drayton: “ And sty themselves up in a little room."
STEEVENS. 36. Be better employed, and be nought a while.] Be content to be a cypher, till I shall think fit to elevate you into consequence.
This was certainly a proverbial saying. I find it in The Storie of King Darius, an interlude, 1565:
“ Come away, and be nought a whyle,
“ Or surely I will you both defyle." Again, in K. Henry IV. p. ii. Falstaff says to Pistol : “ Nay, if he do nothing but speak nothing, he shall be nothing here."
STEEVENS. Naught is the reading of the folio, but I believe nought was intended; for in the early part of the 17th century, nought was generally spelt naught.
MALONE. 51. Albeit, I confess your coming before me is nearer to his reverence.] This, I apprehend, refers to the courtesy of distinguishing the eldest son of a knight, by the title of esquire.
HENLEY. am no villain:] The word villain is used by the elder brother, in its present meaning, for a worth
57. I am no
less, wicked, or bloody man; by Orlando, in its original signification, for a fellow of base extraction. Johnson.
105. The old duke's daughter.] The words old and new, which seem necessary to the perspicuity of the dialogue, are inserted from Sir T. Hanmer's edition.
JOHNSON. The author of the Revisal is of opinion, that the words which follow her cousin, sufficiently distinguish the person intended.
STEEVENS. 164. -of all sorts] Sorts in this place means ranks and degrees of men.
REMARKS. -mock the good housewife Fortune from her wheel, ] The wheel of Fortune is not the wheel of a housewife. Shakspere has confounded Fortune, whose wheel only figures uncertainty and vicissitude, with the destiny that spins the thread of life, though not indeed with a wheel.
JOHNSON. Shakspere is very fond of this idea. He has the same in Antony and Cleopatra :
-and rail so high, “ That the false housewife Fortune break her wheel."*
Steevens. 248. Clo. One that old Frederick, your father, loves.
Ros. My father's love is enough to honour him:) This reply to the Clown is in all the books placed to Rosalind; but Frederick was not her father, but Celia's: I have therefore ventured to prefix the name of Celia,
THEOBALD. 2,54 -since the little wit that fools have, was silencid,] Shakspere probably alludes to the use of B
fools or jesters, who for some ages had been allowed in all courts an unbridled liberty of censure and mockcry, and about this time began to be less tolerated.
laid on with a trowel;] This is a proverbial expression, which is generally used to signify a glaring falsehood. See Ray's Proverbs. STEVENS.
274. You amaze me, ladies :) To amaze, here, is not to astonish or strike with wonder, but to perplex; to confuse, so as to put out of the intended narrative.
JOHNSON 287.' With bills on their necks—Be it known unto all men by these presents] With bills on their necks, should be the conclusion of Le Beau's speech. This expression is taken from Lodge, who furnished our author with his plot. « Ganimede on a day sitting with Aliena (the assumed names, as in the play) case up
and saw where Rosader came pacing towards them with his forest-bill on his necke.”
FARMER 306. -is there any else longs to see this broken musick in his sides?] Rosalind hints at a whimsical similitude between the series of ribs gradually shortening, and some musical instruments, and therefore calls broken ribs, broken musick.
-odds in the men :] Sir T. Hanmer. In the old editions, the man.
JOHNSON. 340. if you saw yourself with your eyes, or knew yourself with your judgment,] If you were not blinded and intoxicated, says the princess, with the spirit of enterprize, if you could use your own eyes to see, or your
own judgment to know yourself, the fear of your adventure would counsel you.
JOHNSON. 348. I beseech you, punish me not, &c.] I should wish to read, I beseech you, punish me not with your
hard thoughts. Therein I confess myself much guilty to deny so fair and excellent ladies
JOHNSON. 414. -one out of suits with fortune;] This seems an allusion to cards, where he that has no more cards to play of any particular sort is out of suit. JOHNSON.
420. Is but a quintaine, a mere lifeless block.] The quintaine was a stake driven into a field, upon which were hung a shield and other trophies of war, at which they shot, darted, or rode, with a lance. When the shield and the trophies were all thrown down, the quintaine remained. Without this information how could the reader understand the allusion of
-my better parts " Are all thrown down."
GUTHRIE. A humorous description of this amusement may be read in Laneham's Letter from “ Killingwoorth Castle,” with which, and other accounts of queen Elizabeth's Progresses, the publick will shortly be gratified by a gentleman, from whom it has already received a variety of favours.
-the duke's condition,] The word condition means character, temper, disposition,
So Anthonic, the merchant of Venice, is called by his friend the best conditioned man.
-the shorter ;] The old copy readsthe taller.
SreeVENS. 470. --for my father's child:) Thus the modern editors, the old editions have it, for my child's father, that is, as it is explained by Mr. Theobald, for my future husband.
JOHNSON. 490. -by this kind of chase, ] That is, by this way of following the argument. Dear is used by Shakspere in a double sense for beloved, and for hurt. ful, hated, baleful. Both senses are authorised, and both drawn from etymology; but properly, beloved is dear, and hateful is dere. Rosalind uses dearly in the good, and Celia in the bad sense. JOHNSON.
494. Why should I not ? doth he not deserve' well?] Celia answers Rosalind (who had desired her “ not to hate Orlando, for her sake,") as if she had said I
for my sake:" to which the former replies, “Why should I not [i. e. love him] ?"
MALONE. 542. And thou wilt show more bright, and seem more virtuous.] The meaning is, that when she was seen alone, she would be more noted. JOHNSON. 559.
-Rosalind lacks then the love
Which teacheth thee that thou and I am one :) The poet certainly wrote-which teacheth me. For if Rosalind had learnt to think Celia one part of herself, she could not lack that love which Celia complains she does.
WARBURTON. Either reading may stand. The sense of the established text is not remote or obscure. Where would