Obrázky stránek

many hundred


Shakespeare. Rom, and Jul. Act IV. Sc. 3.
As in a vault, an ancient receptacle,
Where for these


the bones Of all my buried ancestors lie pack’d. 24.

Ιd. Sc. 5.
All things that we ordained festival,
Turn from their office to black funeral.
Our instruments to melancholy bells-
Our wedding cheer to a sad burial feast-
Our solemn hymns to sullen dirges change-
Our bridal flowers serve for a buried corse,
And all things change them to the contrary.

Epig. Meleag. iii. 1.
Ου γάμον, αλλ' 'Αίδαν επινυμφίδιον Κλεαρίστα

δέξατο, παρθενίης άμματα λυομένα"
'Hώος δ' ολολυγμός ανέκραγεν, εν δ' Υμέναιος

Σιγαθείς, γοερόν φθέγμα μεθαρμόσατο
Αι δ' αύται και φθέγγος έδαδούχουν παρα παστω

Πεύκαι, και φθιμένα νέρθεν έφαινον όδον:
Shakespeare. Twelfth Night. Act IV. Sc. 5.
This is the air—that is the glorious sun,

Eurip. Hippol. ν. 179. τoδε σοι λαμπρόν φέγγος, όδ' αιθήρ Cowley.

« The Muse." Go, the rich chariot instantly prepare,

The Queen, my Muse, would take the air.
The wheels of thy bold coach pass quick and free,

And all's an open road to thee-
Whatever God did say,

Is all thy plain and smooth, uninterrupted way.

Pind. OI, vi. 97.
ω φίντις, αλλά ζεύξον ή-

-δη μοι σθένος ημιόνων,
α τάχος, όφρα κελεύθω τ' εν καθαρά

βάσομεν όκχον 27.

Dante. Purgator. i. 96.

Che gli lavi 'l viso,
Si ch' ogni sucidume quindi stinga;
Che non si converria, l'occhio sorpriso
D'alcuna nebbia andar davanti al primo
Ministro, ch'è di quei di Paradiso.




Milton. P. L. xi. 410.'

but to nobler sights
Michael from Adam's eyes the film remov'd,

then purg'd with euphrasy and rue
The visual nerve, for he had much to see,

And from the well of life three drops distill’d. 28.

Gray. Elegy.
Each in his narrow cell for ever laid.

Horat. Sat. 1. viii. 8.
Huc prius angustis ejecta cadavera cellis.
29. Shakspeare. Merchant of Venice. Act iv. Sc. 1.

And yet, thy wealth being forfeit to the state,
Thou hast not left the value of a cord.

Hor. Sat. II. ïi. 95.

te, tibi iniquum,
Et frustra mortis cupidum, cum deerit egenti

As, laquei pretium. 30.

Anthol. Epig. TYMNEN.

έστι γαρ ίση πάντοθεν εις Αίδην έρχομένοισιν οδός:

Virg. Æn. vi. 126.

facilis descensus Averni, Noctes atque dies patet atri janua Ditis.

Watts. World to come. P. 118. Trap-doors are always under us, and a thousand unseen avenues to the regions of the dead. 31.

Eurip. Med. 369. (ed. Pors.)
δοκείς γαρ άν με τόνδε θωπεύσαι ποτ' άν,
ει μη τι κερδαίνουσαν και τεχνωμένης;

Shakspeare. Othello. Act 1. Sc. 3.
For I mine own gain'd knowledge should profane,
If I would time expend with such a snipe,
But for my sport or profit.

Henry IV. P. 11. Act 1. Sc. 1.
The times are wild-contention, like a horse,
Full of high feeding, madly hath broke loose,
And bears down all before him.

Hom. II. z'. 506.
ως δ' ότε τις στατός ίππος, αποστήσας επί φάτνη,
δεσμόν απορρήξας θείει πεδίοιο κροαίνων,


p. )

ειωθως λoύεσθαι εύρρείος ποταμοίο,
κυδιόων, ύψού δε κάρη έχει, αμφί δε χαίται
ώμους αίσσονται ο δ' άγλαΐφι πεποιθως,
ρίμφα γούνα φέρει μετά τ' ήθεα και νομών ίππων:

Compare also Virg. Æn. xi. 492. 33.

Luc. 1. 79. 'Επιφάναι τοίς εν σκότει και σκιά θανάτου καθημένοις"

Pind. ΟΙ. i. 191.

θανείν δ' οίσιν ανάγκα, τί κέ τις ανώνυμον γήρας εν σκότω

καθήμενος έψοι μάταν και So Sir W. Jones, in his Ode in imitation of Alcæus. (ad fin.)

Since all must life resign,
Those sweet rewards which decorate the brave

'Tis folly to resign,
And creep inglorious to the silent grave.

. 34.

Le Baiser d'adieux.
(See Dibdin's Tour. Vol. ii. p. 49.)
Puisse alors l'amant qui t'adore,

Te revoyant aux mêmes lieux,
Sur tes lèvres vierges encore

Retrouver son baiser d'adieux !

Shakspeare. Coriolanus. Act v. 249.
Now, by the jealous Queen of Heav'n, that kiss
I carried from thee, dear, and my true lip

Hath virgin'd it e'er since. 35.

Pind. ΟΙ. ix. 50.

ουδ' 'Aΐδας ακι-
νήταν έχει ράβδον,
βρότεα σώμαθ' ά κατάγει
κοίλαν προς άγυιάν

Horat. Οd. Ι. Χ. 17.
Tu pias gratis animas reponis
Sedibus, virgaque levem coerceg

Aurea turbam 36.

1 Sam. vii. 10. but the Lord thundered with a great thunder that day upon the Philistines, and discomfited them.

Ηοω. ΙΙ. θ'. 75.
Αυτός δ εξ'Iδης μέγαλ' έκτυπε, δαιόμενον δε

[ocr errors]


ήκε σέλας μετά λαόν 'Αχαιών οι δε ιδόντες
θάμβησαν, και πάντας υπό χλωρόν δέος είλεν.

Again. ΙΙ. Ρ'. 595.
'Αστράψας δε, μάλα μέγαλέκτυπε» την δ' έτίναξε:

νίκην δε Τρώεσσι δίδου, εφόβησε δ'Αχαιούς 37.

Ovid. Met. xiii. 262.

Sunt et mihi vulnera, cives,
Ipso pulchra loco
Shakespeare. Coriolanus.

I have wounds to show you,
Which shall be yours in private.

Campbell. Lochiel's Warning.
"Tis the sun-set of life gives me mystical lore.

Aristot. Poet. p. 75-6. (ed. Tyrwhitt.)
- γήρας, εσπέραν βίου» ή, ώσπερ 'Εμπεδοκλής,

δυσμάς βίου 39.

Col. R. Lovelace. (to Amaranta.)

like the Sun, in's early ray,
Shake your head, and scatter day!
Perhaps borrowed from Dante. Purg. ii. 29.

Da tutte parti saettava 'l giorno

Lo Sol 40.

Horat. Epod. xvi. 42.

arva beata
Petamus arva, divites et insulas.
Reddit ubi Cererem tellus inarata quotannis,

Et imputata floret usque vinea, &c.
Æsch. Frag. e Prom. Soluto. (Ex ed. Butl. Vol. ii. p. 44.)

ν' ούτ' άροτρον ούτε γαπόνος τέμνει δίκελλαρουραν, άλλ' αυτοσπόροι

γύαι φέρουσι βίοτον άφθονον βροτοίς: 41. Shakespeare. Hamlet. Act II. Sc. 9.

a sea of troubles. Soph. Ed. Tyr, 1526. εις όσον κλύδωνα δεινής συμφοράς ελήλυθεν και

So Esch. Ρ. V. 771. δυσχειμερόν γε πέλαγος ατηράς δύης"

'Pallid Fear.-Gray.



Pind. Nem. vii. 104.

ακονθ' ώστε χαλκοπάραον, άρσαι θοάν γλώσσαν:

Psalm lxiv. 3. Who whet their tongues like a sword, and shoot out their arrows, even bitter words.

1 Tim. ii. 8. I will therefore that men pray every-where, lifting up holy hands.

Glover. Medea. Act 11. Sc. 1.

You shall lift
Your blameless hands, sweet supplicants!
The dove-like voice of your untainted age
Shall win their guardian mercy, when the pray’rs
Of man, false man, grown reprobate by time,
With all the pomp of hecatombs, would fail.

So Horat. Od. 111. xxiii. 17.
Immunis aram si tetigit manus,
Non sumtuosa blandior hostia
Mollivit aversos Penates

Farre pio et saliente mica.

Compare also Isaiah i. 15.
44. Shakspeare. Troilus and Cressida. Act 1. Sc. 1.

Call here my varlet, I'll unarm again,-
Why should I war without the walls of Troy,
That find so cruel battle here within ?

Anacreon, xiv. 17.
μάτην δ' έχω βοείην
τί γαρ βαλώμεθ' έξω,
μάχης έσω μ' εχούσης και

« PředchozíPokračovat »