Obrázky stránek

Turba querens avium ?-non illis floreus anni
Arridebit honos, illis qui nocte sepulcri
Lethæum ducunt per sæcula longa soporem
Torpentes animæ! nunquam nos dulce juvéntæ
Floriferum ver et vitæ revolubilis ordo,

Nativum in solem, aut vitales reddet in auras,
Cum semel occidimus leto, lumenque perenni
Nocte cadit, longa obductum caligine fati!
Audin sacra gravi resonat qua Nænia pulsu,
Funereumque melos ?-dum sistra jubentia luctus
Percurrunt Thamesin; ibat qui tristior undis,
Segnior undantem dum volvit funere fluctum,
Ipsa ut grassatur majestas nigra sepulcri, et
Tarda trahit longinquam, et honesta sub ordine, pompam.
At te sacra manent regali splendida luxu
Atria defunctum; grandesque piacula manes
Placarunt vel adhuc signamus funera saxo
Tanta pio, et lauto jam surgit pondere moles.
Quid si Pyramidum veneranda mole quiescunt
Funera in indigno recubantia mausoleo,
Regifici cineres? veniet felicior ætas

Qua sit nulla fides tumulum monstrantibus illum,
Cum memor Historiæ sæclis mansura futuris
Vis tradet nomen, nuper quod palluit orbis,
Et fama in fidi vivet dulcedine sensus

Laude recens, memoresque iterum revirescet in annos.
Haud aliam ob causam media inter fulmina belli
Projecere animam pro libertate libentem

Dura cohors3 Boreæ, manserunt quam pia Odini
Atria; fusi epulis dum libant vina deorum,

Quæ functorum umbris veneranda Geira4 ministrat,
Ambrosio heroum instaurans convivia luxu!
Quid si felici exponens imitamine vitam
Pictura argutos ducat, post funera vultus ?
Te casu nullo, nullo delebile sæclo

(Dum morietur opus nostri póst tempus Apellis)
Te manet Aonio monumentum munere; in annos
Æternos comitem trahet: aut in corde Britannum

1 Processio in Thamesino flumine.

2 Multorum sc. Nobiliorum. 3 Gothorum religio; quæ docuit heroas recipiendos esse in Odini paradiso, &c.

+ Ministra Odinianeis epulis. Vid. Gray. Poem. "Fatal Sisters ;' Gondula & Geira Speed, &c.

Nobilius condetur opus; neque fama peribit,
Mosta licet, moestive abolescet gratia facti.
Qualis ubi olio tangens modulamine chordas,
Et varia eliciens queruli suspiria venti

Suspensam movet aura chelyn-tractim illa susurros
Temperat argutos numero, liquidosque tumescens
Labitur in cantus, atque æthera carmine mulcet:
Sic pia mens animi, longoque exercita luctu
Consensus ciet, arcana dulcedine, tristes,
Committens citharis moestæ discrimina vocis.
Sat vero in luctum resoluta est nænia: tardum
Hæret opus-tamen insigni fudisse juvabit
Hæc cineri, cinerem fido cumulamus honore!



THE present Dean of Peterborough, late Professor of Greek at Cambridge, has conferred an obligation on scholars by the publication of this elegant little volume. It consists of "Extracts from Greek, Latin, and English authors, given as subjects for translation, and of Miscellaneous Questions proposed to the candidates for different classical honors" during the time of the Dr.'s professorship; and is intended for the use of academical students, and of those who may be desirous of forming an idea of the nature of Cambridge classical examinations. To such it will be highly interesting, and more especially since the late important change in the system of examination for degrees. Independent of its utility in this respect, it is valuable as a selection of beautiful and interesting passages from the best ancient authors. It contains Dr. Monk's examinations only, there being five or six Examiners to every University honor: as, however, all the various departments have at some time been allotted to the Professor, this volume, taken altogether, exhibits a fair specimen of a Cambridge classical examination, as conducted since the year 1810 (Preface); with the addition of a Latin theme, and one or more copies of Latin verses on a given subject. It should be added, that the can

didates (Preface) are assembled in a room, with the use of p pen, ink, and paper alone, two or three hours, or more (generally, we believe, from three to five) being allotted, in proportion to the length and difficulty of the task.

We give the examinations for the years 1817-19, regretting only that our limits forbid us to insert the Miscellaneous Questions, which embrace a vast variety of subjects.

University Scholarship, 1817. To be translated into English, the whole of Thucyd. ii. 76.-into English, Demosth. in Androt. Καὶ μὴν κἀκεῖνό γε δεῖ μαθεῖν ὑμᾶς, κ. τ. λ. Aristot. de Rhet. ii. 11.

Chancellor's Medals, 1817. To be translated into English, Soph. Antig. 1192, to the end of the narration. To be translated literally into English,-also into Latin Lyric verse, Pind. Ol. vii. first strophe, antistrophe, and epode.-To be translated into English, Juv. Sat. xiv. 256-304. To be translated into ' Latin, a passage on Homer, from some English author.

Chancellor's Medals, 1818. To be translated into English, Apoll. Rhod. iv. 350-393; parallel passages to be quoted from Homer, Euripides, and Virgil.-Into English prose, and into Latin verse, Asch. Agam. 226, strophe, antistrophe, and epode; Lucretius's imitation to be quoted.-Into English prose, Aristoph. Ran. v. 895, strophe v. 992, antistrophe.Into English verse, Id. Thesm. 1136-1155; the metres to be marked. To be turned into Attic Greek, Id. Lysistr. 12971328 (chorus of Laconians); passages of the Tragedians here imitated to be given.-Into English, Cic. Epist. lib. vi. 18, to Τῆς δ ̓ ἀρετῆς ἱδρῶτα --Pers. Sat. v. 161-191.-Into Greek, Dryden on the Grounds of Criticism in Tragedy, “To instruct delightfully," to "degrees of moral goodness in them.”—Into Greek Tragic Iambics, Milton's 23d Sounet.-Into Greek Tragic Anapasts, Comus, 892-901.

Univ. Schol. 1819. To be translated into English, Thucyd. iii. 45. Lysias contra Agorat. Πυνθάνομαι δ' αὐτὸν καὶ περὶ τῶν ὅρκων, το ισχυρότερος ἐγένετο.— Plato, Phædon. 29. Τί οὖν ; τούτων οὕτως ἐχόντων, to ἔφη ὁ Κέβης.

Chancellor's Medals, 1819. Soph. Aj. 550-583.-Pind. Ol. ix. 1-62.-Into Greek, Sir W. Temple's Essay on Poetry, "The more true and natural source of poetry," to "the very first conception."-Into Latin, Gray's Letters, xxxii. "I am equally sensible of your affliction," to "aggravated our sorrow.” -Into Greek Iambics, Lycidas, 64-84.

This work is the first printed in the new Cambridge type, a modification of the Porsonian, and which, though it does not

[ocr errors]

possess the unrivalled brilliancy of its predecessor, is superior to it in real elegance. Some of the letters are new, and har monise well with the former, with the exception of the V, which we wish to see altered. The size is a medium between the large one, in which Blomfield's Eschylus is printed, andthat used in the English Matthiæ.

The SCHOLIA OF HERMEAS on the PHEDRUS OF PLATO, published by FREDERICUS ASTIUS, Professor Landishutanus, Lipsia. 8vo.

PART III.-[Continued from No. LVI.]

IN p. 136, 1. 8. Hermeas explaining what Plato says about the horses and chariot of the gods observes, Αρμα δε και ιππους των θεων τας δευτερας αυτων και τριτας δυναμεις ακουστέον, ας αι πρωται κατευθυνουσι, δι' ων ο Ζευς και εαυτον ανάγει και πάσαν την υποβεβλημένην αυτῷ στρατιαν των θεων και δαιμονων, και παντα απλως τα εξηρημενα αυτού. In this passage for εξηρημένα, in the last line, it is necessary to read Engτnueva, suspended from. For Hermeas says, "that Jupiter elevates not only himself [to the survey of the supercelestial place], but likewise all the army of gods and dæmons, that are in subjection to him, and in short, all the natures that are suspended from him." No error is more common in Platonic manuscripts, through the carelessness of transcribers, than the substitution of εξηρημενα for εξηρτημένα. In the same page 1. 17. Hermeas explaining the words employed by Plato respecting Jupiter, viz. Πρωτος δε πορεύεται, observes, οτι ιεμένος επι το νοητον αυτος και ενιδρυων εαυτων ταις οικείαις αρχαις συναγει τα αλλα παντα. But here for eauTay it is necessary to read εαυτον. And then what Hermeas says, will be in English, "Jupiter himself proceeding to the intelligible, and establishing himself in his proper principles, leads on high together with himself all the rest [i. e. all the other powers that follow him]." It is requisite also to observe, that the oxsa

The same may be said of the new lately introduced into the Clarendon press, and which, though handsome in itself, mars the uniformity of that type, perhaps the most beautiful existing.

αρχαι, or proper principles, in which Jupiter is here said to establish himself, are according to the Orphic, which is the same with the Platonic, theology, Heaven, Night, and Phanes. And in the same page, l. 20. Hermeas says, και η προνοια μεν γαρ αυτού δημιουργει και η δημιουργία προνοεί, αλλά ταις επι βολαις διενηνοχεν· ἣ μεν γαρ εστι υποστατικη των πραγματων, ἣ δε σωστικη. Here for ἣ μεν and ἣ δε, it is necessary to read ή μεν and S. For the meaning of Hermeas is, that the providential ἡ energy of Jupiter produces things into existence, and that his creative power is also providential, but that these two, providence and productive power, differ in the conceptions of them. For productive power gives subsistence to things, but providence is the cause of their preservation.

Ρ. 137, 1. 12. και δια της Εστιας το γονιμον και αιτιον της ενι δρύσεως αυτων λαμβανει. In this passage for το γονιμον, it is necessary to read το μονιμον : for Vesta, according to the Platonic and also the Orphic theology, is the cause of stability, and not of fecundity. In the same page, l. 24. Hermeas having observed, that the centre of the earth and the poles &c. are said to be Vesta by participation, adds, επει και το κεντρον της γης ἢ τους πόλους λεγομεν μένειν, ει και κατα τοπον εισιν ακίνητα, αλλ' ου ζωτικώς κινούται. But here for αλλ' ου, it is requisite to read αλλ' ουν. For according to the Platonic philosophy, the centre of the earth and the poles are vitally though not locally moved. P. 139, 1. 14. ειθ' εξης περι των ημετέρων. καλούμεναι δε είπεν, οὐχ ως θνητων ουσών (πασαι γάρ και αι θείαι και αι ημέτεραι ψυχαι αθανατοι) ως προλαμποντος δε επι των θείων του αθανατου και εμφάνους οντος, ωστε και τον τυχοντα επιγνώναι, οτι αι θείαι ψυχαι αθανατοι εισιν ουτως είπε το καλουμεναι η γας μερικη ημετέρα, ατε κακύνομένη, και αμφισβητησιν εσχεν, ει αθανατος εστι. Here, for ως προλαμποντος it is obviously necessary to read αλλ' ως προλάμποντος, and then what Hermeas says will be, in English : « Afterwards, Plato speaks of our souls; but he says they are called immortal, not as being mortal, (for all souls, both such as are divine and ours, are immortal,) but because in divine souls immortality shines forth and is apparent, so that any one may know that divine souls are immortal. After this manner, he says, that our souls are called immortal. For our partial soul, as being defiled with vice, causes its immortality to be dubious.” In the same page, l. 24. νυν δε το εξω και το νωτον [του ουρανου] την κυρτην είπεν αυτην πασαν την Ουρανου βασίλειαν. Here, a word is evidently wanting between ειπεν and αυτην ;


it appears to me, that this word is περιεχον. And in the same page, 1. 6. from the bottom, Hermeas says, Τι δε το έστησαν επι

« PředchozíPokračovat »