Obrázky stránek



President Wilson spoke as follows: “Gentlemen of the Congress:

"I have called the Congress into extraordinary session because there are serious, very serious choices of policy to be made, and made immediately, which it was neither right nor constitutionally permissible that I should assume the responsibiltity of making.

"On the 3rd of February last I officially laid before you the extraordinary announcement of the Imperial German Government that on and after the 1st day of February it was its purpose to put aside all restraints of law or of humanity and use its submarines to sink every vessel that sought to approach either the ports of great Britain and Ireland or the Western coasts of Europe, or any of the ports controlled by the enemies of Germany within the Mediterrranean.

"That had seemed to be the object of the German submarine warfare earlier in the war, but since April of last year the Imperial Government had somewhat restrained the commanders of its under-sea craft in comformity with its promise then given to us that passenger boats should not be sunk, and that due warning would be given to all other vessels which its subma



“Ο Πρόεδρος Ουίλσων ωμίλησεν ως εξής:

Κύριοι του Κογκρέσσου, Συνεκάλεσα το Κογκρέσσον εις έκτακτον συνεδρίασιν διότι πρόκειται να γείνη σοβαρά, πολύ σοβαρά εκλογή πολιτικής, και να γείνη αμέσως, της οποίας δεν είναι ούτε ορθόν, ούτε συνταγματικώς επιτετραμμένον εγώ ν' αναλάβω την ευθύνην.

Κατά την 3ην παρελθόντος Φεβρουαρίου επισήμως κατέθηκα ενώπιον υμών την έκτακτων ανακοίνωσιν της Αυτοκρατορικής Γερμανικής Κυβερνήσεως, ότι από της πρώτης ημέρας του μηνός Φεβρουαρίου είχε σκοπόν να παραγκωνίση πάντας τους περιορισμούς του νόμου ή του ανθρωπισμού και να μεταχειρισθή τα υποβρύχιά της, ένα βυθίζη πάν πλοίον, το οποίον εζήτει να πλησιάση είτε τους λιμένας της Μεγάλης Βρεττανίας και Ιρλανδίας, είτε τα δυτικά παράλια της Ευρώπης, ή οιονδήποτε εκ των λιμένων, των υπό την κυριαρχίαν των εχθρών της Γερμανίας εν τη Μεσογείω.

Ούτος εφαίνετο να ήτο ο σκοπός της δια των υποβρυχίων πολεμικής της Γερμανίας από της αρχής του πολέμου, αλλά από του μηνός Απριλίου του παρελθόντος έτους, η Αυτοκρατορική Κυβέρνησις είχε κάπως περιορίση τους Κυβερνήτας των υποβρυχίων σκαφών της, συμμορφουμένη προς την υπόσχεσίν της τότε δοθείσαν προς ημάς, ότι δηλαδή επιβατικά πλοία δεν θα έβυθίζοντο και ότι η δέουσα προειδοποίησις θα εδίδετο εις

rines might seek to destroy when no resistance was offered or escape attempted, and care taken that their crews were given at least a fair chance to save their lives in their open boats. The precautions taken were meagre and haphazard enough, as proved in distressing instance after instance in the progress of the cruel and unmanly business, but a certain degree of restraint was observed.



"The new policy has swept every restriction as ide. ...Vessels of every kind, whatever their flag, their character, their cargo, their destination, their errand, have been ruthlessly sent to the bottom without warning, and without thought of help or mercy for those on board, the vessels of friendly neutrals along with those of belligerents. ...Even hospital ships and ships carrying relief to the sorely bereaved and stricken people of Belgium, though the latter were provided with safe conduct through the proscribed areas hy the German Government itself, and were distinguished by unmistakable marks of identity, have been sunk with the same reckless lack of compassion or of principle.

"I was for a little while unable to believe that such things would in fact be done by any Government that had hitherto subscribed to the humane practices of civilized nations.

"International law had its origin in the at

[ocr errors]

όλα τα άλλα πλοία, τα οποία τα υποβρύχια αυτής θα έπεζήτουν να καταστρέψωσιν, εάν ταύτα ουδεμίαν αντίστασιν προέβαλλον και εάν δεν απεπειρώντο να διαφύγουν, και ότι θα έλαμβάνετο μέριμνα όπως είς τα πληρώματά των δίδεται αρκετή ευκαιρία να σώζουν την ζωήν των εις τας ανοικτάς λέμβους των. Αι ληφθείσαι προφυλάξεις ήσαν πενιχραι και συμπτωματικαι αρκετά, καθώς απεδείχθη εις αλλεπαλλήλους λυπηράς περιπτώσεις κατά την διάρκειας του σκληρού και ανάνδρου έργου, καίτοι βαθμός της περιορισμού διετηρήθη.



Η νέα πολιτική εσάρωσε πάντα περιορισμόν. Πλοία παντός είδους, ανεξαρτήτως της σημαίας των, του χαρακτηρός των, του φορτίου των, του προορισμού των, της αποστολής των, έχουν ανηλεώς σταλή εις τον βυθόν της θαλάσσης άνευ προειδοποιήσεως, και άνευ σκέψεως βοηθείας ή οίκτου διά τους επιβαίνοντας και πλοία φιλικώς διακειμένων ουδετέρων ομού μετά των εμπολέμων. 'Ακόμη και πλωτά νοσοκομεία, και πλοία φέροντα ανακούφισιν εις τους αλγεινώς έστερημένους και πληχθέντας πληθυσμούς του Βελγίου, καίτοι τα τελευταία ήσαν εφωδιασμένα με ασφαλείς αδείας διά μέσου των προγραφεισών περιφερειών υπ' αυτής της Γερμανικής Κυβερνήσεως και διεκρίνοντο δι' αλανθάστων σημείων ταυτότητος, έχουσι βυθισθή μετά της αυτής ακαταλογίστου ελλείψεως συμπαθείας ή αρχών.

Επί τινα καιρόν δεν ηδυνάμην να πιστεύσω, ότι τοιαύται πράξεις θα εξετελούντο πράγματι υπό οιασδήποτε Κυβερνήσεως η οποία μέχρι τούδε συνεισέφερεν εις τας ανθρωπίνας προσπαθείας των πεπολιτισμένων εθνών.

tempt to set up some law which would be respected and observed upon the seas, where no ration had right of dominion and where lay the free highways of the world. By painful stage after stage has that law been built up with meagre enough results, indeed, after all was accomplished that could be accomplished, but always with a clear view, at least, of what the heart and conscience of mankind demanded.

“This minimum of right the German Government has swept aside under the plea of retaliation and necessity, and because it had no weapcns which it could use at sea except those, which it is impossible to employ as it is employing them without throwing to the winds all scruples of humanity or of respect for the understandings that were supposed to underlie the intercourse of the world.



"I am not now thinking of the loss of property involved, immense and serious as that is, but only of the wanton and wholesale destruction of the lives of non-combatants, men women and children, engaged in pursuits which have always pven in the darkest periods of modern history, been deemed innocent and legitimate. Property can be paid for; the lives of peaceful and innocent people cannot be.

“The present German warfare against commerce is a warfare against mankind. It is a war

« PředchozíPokračovat »