WHEN little more than boy in age, SUNSET AND SUNRISE. CONTEMPLATE, when the sun declines, IN BREVITATEM VITÆ SPATII HOMINIBUS CONCESSI. BY DR. JORTIN. HEI mihi! Lege ratâ sol occidit atque resurgit, Rursus nocte vigent. Humiles telluris alumni, Reddit in æthereas, tumuli neque claustra resolvit. ON THE SHORTNESS OF HUMAN LIFE. TRANSLATION OF THE FOREGOING. JANUARY, 1784. SUNS that set, and moons that wane, Rise, and are restored again; Stars that orient day subdues, Night at her return renews. Herbs and flowers, the beauteous birth VERSES TO THE MEMORY OF DR. LLOYD', SPOKEN AT THE WESTMINSTER ELECTION NEXT AFTER HIS DECEASE. ABIIT senex! periit senex amabilis ! Quo non fuit jucundior. Senem colendum præstitit, I make no apology for the introduction of the following lines, though I have never learned who wrote them. Their They were written by Dr. Vincent.-S. Seu quando, viribus valentioribus Seu quando fractus, jamque donatus rude, Miscere gaudebat suas facetias Vixit probus, purâque simplex indole, Et dives æquâ mente,-charus omnibus, Ite tituli meritis beatioribus Aptate laudes debitas! Nec invidebat ille, si quibus favens Fortuna plus arriserat. Placide senex! levi quiescas cespite, Etsi superbum nec vivo tibi Lapis notatus nomine. elegance will sufficiently recommend them to persons of classical taste and erudition, and I shall be happy if the English version that they have received from me, be found not to dishonour them. Affection for the memory of the worthy man whom they celebrate, alone prompted me to this endeavour. W. COWPER. 2 He was usher and under master of Westminster near fifty years, and retired from his occupation when he was near seventy, with a handsome pension from the King. THE SAME IN ENGLISH. OUR good old friend is gone, gone to his rest, How once ye loved and eyed him with respect, And richer than the rich in being so, Obtain'd the hearts of all, and such a meed Light lie the turf, good senior! on thy breast, And tranquil as thy mind was be thy rest! Though, living, thou hadst more desert than fame, And not a stone now chronicles thy name. See the note in the Latin copy. TRANSLATIONS OF GREEK VERSES. FROM THE GREKK OF JULIANUS. A SPARTAN, his companion slain, His mother, kindling with disdain That she had borne him, struck him dead; For courage, and not birth alone, In Sparta, testifies a son! ON THE SAME BY PALLAADAS. A SPARTAN 'scaping from the fight, "Thou canst but live to blot with shame Indelible thy mother's name, While every breath that thou shalt draw But, if thou perish by this hand, |