Obrázky stránek

Implore her, in my voice, that she make friends
To the strict deputy ; bid herself affay him;
I have great hope in that: for in her youth
There is a prone and speechlefs dialecto,
Such as moves men ; beside, she hath prosperous art,
When she will play with reason and discourie,
And well she can persuade.

Lucio. I pray, she may: as well for the encouragement of the like, which else would stand under grievous impofition'; as for the enjoying of thy life, who I would be sorry should be thus foolishly lost at a game of tick-tack 2. I'll to her.

Claud. I thank you, good friend Lucio.
Lucio. Within two hours,
Claud. Come, officer, away.

[Exeunt. SCENE VI.

A Monastery.
Enter Duke, and Friar Thomas.
Duke. No; holy father; throw away that thought;
Believe not that the dribbling dart of love


prone and speechless diale&?,] Prone, I believe, is used here for prompt, fignificani, expresive (though speechless), as in our author's ‘Rape of Lucrece it means ardent, bead-Jirong, rushing forward to its object :

" O that prere lust should stain lo pure a bed !" MALONE. Prone, perhaps, may stand for bumble, as a prone posture is a posture of fupplication. So, in the opportunity, by Shirley, 1640 :

“ You have proftrate language." The same thought occurs in the Winter's Tale :

“ The flence often of pure innocence

“ Perfuades, when speaking fails." Sir W. D'Avenant, in his alteration of the play, changes prone to Sweet. I mention some of his variations, to thew that what appear difficulties to us were difficulties to him, who living nearer the time of Shakspeare, might be supposed to have understood his language more intimately. STEEVENS.

1 - nder grievous imposition ;] I once thought it should be inquisi. tion; but the present reading is probably right. The crime would be under griez'ous penalties imposed. JOHNSON.

2-off at a game of tick-tack.] Tick-tack is a game at tables. « Jouer au tric-iras" is used in French, in a wanton sense. MALONE. VOL. II.



Can pierce a complete bosom? : why I desire thee
To give me secret harbour, hath a purpose
More grave and wrinkled than the aims and ends
Of burning youth.

Fri. T. May your grace speak of it?

Duke. My holy fir, none better knows than you
How I have ever lov'd the life remov'd + ;
And held in idle price to haunt assemblies,
Where youth, and cost, and witlefs braverys keeps.
I have deliver'd to lord Angelo
(A man of ftri&ture, and firm abstinence)
My absolute power and place here in Vienna,
And he supposes me travell’d to Poland;
For so I have strew'd it in the common ear,
And so it is receiv'd: Now, pious fir,
You will demand of me, why I do this ?

Fri, T. Gladly, my lord.

Duke. We have striết statutes, and most biting laws, (The needful bits and curbs to head-trong iteeds) Which for these fourteen years we have let sleep ?;

Even 3 Believe not that the dribbling dart of love

Canpierce a complete bofom :] Think not that a breast completely armed can be pierced by the dart of love, that comes fluttering witbout force. JOHNS

ibe life remov’d;] i. e. a life of retirement, a life removed from the bustle of the world. STEEVENS.

So, in Hamlet :“ It wafts you to a more removed ground."MALONE.

$ - and wirless bravery-] Bravery in old language often means, Splen-dour of dress. And was supplied by the second folio. Malone.

6 A man of stricture,] Striture for frietness. JOHNSON. 7 We bave strict statutes, and most biting laws,

(The needful bits and curbs to head-trong steeds,)

Which for these fourteen years we bave let Neep ;] The old copy reads--head-trong weeds, and let sip. Both the emeņdations were made by Mr. Theobald. The latter may derive support (as he has observed) from a subsequent line in this play :

“ The law hath not been dead, though it hath pepe." So, also, from a pallage in Hamlet :

How stand I then,
“ That have a father kill'd, a mother stain'd,
“ Excitements of my reason and my blood,

“ And let all sleep ş
If lip be the true reading, (which, however, I do not believe,) the sense



[ocr errors]

Even like an o'er-grown lion in a cave,
That goes not out to prey: Now, as fond fathers
Having bound up the threat'ning twigs of birch,
Only to stick it in their children's fight,
For terror, not to use; in time the rod
Becomes more mock'd, than fear's 8 : fo our decrees,
Dead to infiction, to themselves are dead;
And liberty plucks justice by the nose ;
The baby beats the nurse, and quite athwart
Goes all decorum.

Fri. T. It rested in your grace
To unloose this tied-up justice, when you pleas'd:
And it in you more dreadful would have seem'd,
Than in lord Angelo.

Duke. I do fear, too dreadful:
Sith 9 'twas my fault to give the people scope,
*Twould be my tyranny to strike, and gall them,
For what I bid them do: For we bid this be done,
When evil deeds have their permissive pass,
And not the punishment. Therefore, indeed, my father,
I have on Angelo impos’d the office ;
Who may, in the ambush of my name, strike home,
And yet my nature never in the fight,
To do it flander': And to behold his sway,

which for these fourteen years we have suffered to pass #rnoticed, unobserved; for so the same phrase is used in Twelfth Night: “ Let him let this matter slip, and I'll give him my horse, grey Capulet."

Mr. Theobald altered fourteen to nineteen, to make the Duke's account correspond with a speech of Claudio's in a former scene, but without neceflity; for our author is often incorrect in the computation of time. MALONE.

Theobald's correction is misplaced. If any correction is really necessary, it should have been made where Claudio, in a foregoing line, says nineteen years. I am disposed to take the Duke's words. WHALI.EY.

8 Becomes more mockd, tban fiar'd:] Becomes was added by Mr. Pope to restore sense to the partage, some such word having been left out. STIEVENS.

9 Silb-] i. e. fince. STEEVENS. ! To do ic Nander :) The original copy reads-- To do in Nander. The emendation was Sir Thomas Hanmer's. In the preceding line the first folio appears to have--fight; which seems to be countenanced by the words ambuse and strike. Sighe was introduced by Mr. Pope.


I will,

may be,

C 2

I will, as 'twere a brother of your order,
Visit both prince and people : therefore, I pr’ythee,
Supply me with the habit, and instruct me
How I may formally in person bear me ?
Like a true friar. More reasons for this action,
At our more leisure shall I render you ;
Only, this one :-Lord Angelo is precise ;
Stands at a guard 3 with envy ; scarce confesses
That his blood flows, or that his appetite
Is more to bread than stone: Hence ihall we see,
If power change purpose, what our seemers be.


A Nunnery.

Isab. And have you nuns no farther privileges ?
Fran. Are not these large enough?

I/ab. Yes, truly: I speak not as defiring more ;
But rather wishing a more strict restraint
Upon the fifter-hood, the votarists of saint Clare.
Lucio. [within) Ho! Peace be in this place!
Isab. Who's that which calls ?

Fran. It is a man's voice: Gentle Isabella,


the key, and know his business of him ;

may not ; you are yet unsworn :
When you have vow'd, you must not speak with men,
But in the presence of the prioress:
Then, if you speak, you must not fhew your face ;
Or, if you shew your face, you must not speak.
He calls again ; I pray you, answer him. [Exit Fran,

Ijab. Peace and prosperity! Who is't that calls ?

You may,


Hanmer's emendation is supported by a passage in Henry IV. P.I: Do me no Jander, Douglass, I dare fight.” STEEVENS."

in person bear me] Me, which leems to have been accidentally omitted in the old copy, was inserted by Mr. Steevens. MALONI. So, in the Tempeft:

some good instruction give, " How I may bear me here." STEEVENS. 3 Stands at a guard) Stands on terms of defiance. JOHNSON.


Enter Lucio.
Lucia. Hail, virgin, if you be ; as those cheek-roses
Proclaim you are no less! Can you so ftead me,
As bring me to the fight of Isabella,
A novice of this place, and the fair fister
To her unhappy brother Claudio ?

Isab. Why her unhappy brother ? let me alk;
The rather, for I now must make you know
I am that Isabella, and his fifter.

Lucio. Gentle and fair, your brother kindly greets you : Not to be weary with you, he's in prison.

Isab. Woe me! For what?

Lucio. For that, which, if myself might be his judge, He should receive his punishment in thanks : He hath got his friend with child.

Isab. Sir, mock me not :- your forys. Lucio. 'Tis true :- I would not :- Though 'tis my familiar fin

With 4 For that, which, if myself might be bis judge,] Perhaps these words were transposed at the press. The sense seems to require-That, for which, &c. Malone.

5 Sir, make me not your story.] Thus the old copy. I have no doubt that we ought to read (as I have printed,) Sir, mock me not :- your story. So, in Macbetb :

“ Thou com'ft to use thy tongue :~ by story quickly.” In King Lear we have“ Pray, do not mock me." 1 beseech you, Sir, (says Isabel) do not play upon my fears; reserve this idle talk for some other occasion ;-proceed at once to your tale. Lucio's subsequent words, (“ 'Tis true, "-i. e. you are right; I thank you for reminding me ;) which, as the text has been hither to printed, had no meaning, are then pertinent and clear. Mr. Pope was so sensible of the impoffibility of reconciling them to what preceded in the old copy, that he fairly omitted them. What Isabella says afterwards, fully supports this emendation:

“ You do blafpheme the good, in mocking me." I have observed that almost every passage in our author, in which there is either a broken speech, or a sudden transition without a connect. ing particle, has been corrupted by the carelessness of either the tranfcriber or compofitor. See a note on Love's Labour's Loft, A& 11. Sc.i:

“ A man of-sovereign, peerless, he's esteem'd." And another on Coriolanus, Act I, Scene iv :

" You thames of Rome! you herd of -Boils and plagues

" Plaister you o'er!" MALONE. 6 I would for.] i, e. Be aflured, I would not meek you. So after

wards :


« PředchozíPokračovat »