Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 20
Strana 30
... Bezug zwischen ihnen , und der zweite Teil steht viel stärker für sich . Zudem erweitert Schröder innerhalb der zweiten Hälfte des Vergleichs den Blumenteppich zu Hängen voller Veilchen und setzt vor sie einen bestimmten Artikel , der ...
... Bezug zwischen ihnen , und der zweite Teil steht viel stärker für sich . Zudem erweitert Schröder innerhalb der zweiten Hälfte des Vergleichs den Blumenteppich zu Hängen voller Veilchen und setzt vor sie einen bestimmten Artikel , der ...
Strana 64
... Bezug zwischen Oberon und dem Beschriebenen einführt , denn bei Shakespeare ist « das Sub- jekt [ ... ] ein Stück der Natur , nicht die Natur ein Gegenstand des Subjekts » 82 . Dafür gelingt es Schröder , zwei Dinge wiederzugeben , die ...
... Bezug zwischen Oberon und dem Beschriebenen einführt , denn bei Shakespeare ist « das Sub- jekt [ ... ] ein Stück der Natur , nicht die Natur ein Gegenstand des Subjekts » 82 . Dafür gelingt es Schröder , zwei Dinge wiederzugeben , die ...
Strana 119
... Bezug zu Kleinod weiter unten wird einge- führt . Auch danach muß Schröder , obwohl Shakespeare zweimal das Füllwort doth verwendet , die Sätze stark verkürzen . Darf nichts an ihm vergänglich sein gibt den Bezug von Shakespeares Zeile ...
... Bezug zu Kleinod weiter unten wird einge- führt . Auch danach muß Schröder , obwohl Shakespeare zweimal das Füllwort doth verwendet , die Sätze stark verkürzen . Darf nichts an ihm vergänglich sein gibt den Bezug von Shakespeares Zeile ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite