Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 18
Strana 52
... Gegensatz dazu betont Schröder vielleicht allzu stark die « Unregelmäßig- keit » von Shakespeares Vers , aufgrund seiner Einschätzung des Dichters und aufgrund jenes nicht ganz zutreffenden Urteils vieler Deutscher über den eng- lischen ...
... Gegensatz dazu betont Schröder vielleicht allzu stark die « Unregelmäßig- keit » von Shakespeares Vers , aufgrund seiner Einschätzung des Dichters und aufgrund jenes nicht ganz zutreffenden Urteils vieler Deutscher über den eng- lischen ...
Strana 71
... Gegensatz von more strange than true macht Schlegel Schwierigkeiten , da er eine Unterscheidung von wahr und falsch impliziert . An seine Stelle setzt er deshalb einen andern , zwi- schen wirklich und imaginär97 . Bei Schröder bleibt ...
... Gegensatz von more strange than true macht Schlegel Schwierigkeiten , da er eine Unterscheidung von wahr und falsch impliziert . An seine Stelle setzt er deshalb einen andern , zwi- schen wirklich und imaginär97 . Bei Schröder bleibt ...
Strana 126
... Kontrast gibt Prosperos Verzicht etwas Überraschendes : In der Pause , die zwischen seinen Teilen liegt , scheint er sich zu entschließen . Schröder ver- meidet den Gegensatz ; seine Zeile drückt eher eine einsichtige Wandlung Prosperos ...
... Kontrast gibt Prosperos Verzicht etwas Überraschendes : In der Pause , die zwischen seinen Teilen liegt , scheint er sich zu entschließen . Schröder ver- meidet den Gegensatz ; seine Zeile drückt eher eine einsichtige Wandlung Prosperos ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite