Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 67
Strana 10
... Schlegel - Tieck [ ... ] wurde 1936 zum deutschen Äquivalent Shakespeares erklärt . Diejenigen Shakespeare - Übersetzer , die die Zeichen der Zeit zu deu- ten glaubten , behaupteten und gelobten darauf hin , auf dem von Schlegel - Tieck ...
... Schlegel - Tieck [ ... ] wurde 1936 zum deutschen Äquivalent Shakespeares erklärt . Diejenigen Shakespeare - Übersetzer , die die Zeichen der Zeit zu deu- ten glaubten , behaupteten und gelobten darauf hin , auf dem von Schlegel - Tieck ...
Strana 73
... Schlegel der bestimmte Artikel dem luft'gen Nichts Substanz verleiht , fehlt diese bei Schröder völlig . Vollends deutlich wird der Unterschied zwischen Schlegel und Schröder in der nächsten Zeile : Such tricks hath strong imagination ...
... Schlegel der bestimmte Artikel dem luft'gen Nichts Substanz verleiht , fehlt diese bei Schröder völlig . Vollends deutlich wird der Unterschied zwischen Schlegel und Schröder in der nächsten Zeile : Such tricks hath strong imagination ...
Strana 86
... Schlegel 166. Aber auch die Metaphorik zeigt schon in den ersten Zeilen die Distanz zur roman- tischen Fassung . It was the nightingale , and not the lark , That pierc'd the fearful hollow of thine ear ; Schlegel überträgt : Es war die ...
... Schlegel 166. Aber auch die Metaphorik zeigt schon in den ersten Zeilen die Distanz zur roman- tischen Fassung . It was the nightingale , and not the lark , That pierc'd the fearful hollow of thine ear ; Schlegel überträgt : Es war die ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite