Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 85
Strana 41
... Text wird kürzer und dadurch dichter . Er wird den Erfordernissen eines raschen Dialogs angepaßt . Dabei geht Schröder zum Teil auf Schlegels Fassung zurück und erarbeitet sich von ihr aus seinen eigenen Text . Anders als 1906 ...
... Text wird kürzer und dadurch dichter . Er wird den Erfordernissen eines raschen Dialogs angepaßt . Dabei geht Schröder zum Teil auf Schlegels Fassung zurück und erarbeitet sich von ihr aus seinen eigenen Text . Anders als 1906 ...
Strana 135
... Text bietet , benützte er sie auch weiter , als er sein Augenlicht ganz verloren hatte und auf Vorleser angewiesen war . Alexanders Tudor Shakespeare kam erstmals 1951 heraus . Schröder hätte ihn schon für seine Arbeit am Sturm ...
... Text bietet , benützte er sie auch weiter , als er sein Augenlicht ganz verloren hatte und auf Vorleser angewiesen war . Alexanders Tudor Shakespeare kam erstmals 1951 heraus . Schröder hätte ihn schon für seine Arbeit am Sturm ...
Strana 192
... Text hervorruft . Am Sturm fällt eine im Vergleich zu Shakespeares Text und zu Schröders früheren Übersetzungen entspanntere Syntax auf ; der Rhythmus beruhigt sich ebenfalls , die Wortinhalte werden weniger dynamisch . Dies ist aus ...
... Text hervorruft . Am Sturm fällt eine im Vergleich zu Shakespeares Text und zu Schröders früheren Übersetzungen entspanntere Syntax auf ; der Rhythmus beruhigt sich ebenfalls , die Wortinhalte werden weniger dynamisch . Dies ist aus ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite