Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 13
Strana 70
... Theseus unkritisch eine romantische Auffassung des Dichtertums ; und auch Schröder geht , wie sein Text und Aussagen über ihn 95 zeigen , von dieser An- nahme aus . In seiner Übersetzung zielt Theseus ' Kritik auf dreierlei : einmal ...
... Theseus unkritisch eine romantische Auffassung des Dichtertums ; und auch Schröder geht , wie sein Text und Aussagen über ihn 95 zeigen , von dieser An- nahme aus . In seiner Übersetzung zielt Theseus ' Kritik auf dreierlei : einmal ...
Strana 71
... Theseus ' Ausdrucksweise mildert : Er verzichtet auf die Komponente des Verrückten in antic und führt mit dem Feienspuk ein Geständnis Theseus ' ein , tatsächlich etwas gesehen zu haben . Dieser fährt fort : Lovers and madmen have such ...
... Theseus ' Ausdrucksweise mildert : Er verzichtet auf die Komponente des Verrückten in antic und führt mit dem Feienspuk ein Geständnis Theseus ' ein , tatsächlich etwas gesehen zu haben . Dieser fährt fort : Lovers and madmen have such ...
Strana 76
... Theseus . His speech was like a tangled chain ; nothing impaired but all disordered . ( 5.1.118-125 ) Die Gesellschaft tändelt mit Wortspielen und Vergleichen : Theseus spielt mit der Doppeldeutigkeit von to stand upon points 109 ...
... Theseus . His speech was like a tangled chain ; nothing impaired but all disordered . ( 5.1.118-125 ) Die Gesellschaft tändelt mit Wortspielen und Vergleichen : Theseus spielt mit der Doppeldeutigkeit von to stand upon points 109 ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite