Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 52
Strana 15
... Vergleichen beruhen : Neben dem Vergleich mit dem Original ist derjenige mit Schlegels Versionen wichtig . Schröder schätzt , wie seine Texte zeigen und wie er selbst eingesteht 34 , die Übertragungen seines Vorgängers sehr hoch ein ...
... Vergleichen beruhen : Neben dem Vergleich mit dem Original ist derjenige mit Schlegels Versionen wichtig . Schröder schätzt , wie seine Texte zeigen und wie er selbst eingesteht 34 , die Übertragungen seines Vorgängers sehr hoch ein ...
Strana 130
... Vergleich zum Original ruhiger . Er steht weniger im Dienste der szenischen Darstellung als des Geschilderten . Ebenso wirkt die Syntax entspannter , sowohl im Vergleich zu Shakespeare wie zu früheren Über- setzungen Schröders . Die ...
... Vergleich zum Original ruhiger . Er steht weniger im Dienste der szenischen Darstellung als des Geschilderten . Ebenso wirkt die Syntax entspannter , sowohl im Vergleich zu Shakespeare wie zu früheren Über- setzungen Schröders . Die ...
Strana 186
... Vergleich zum Original und im Vergleich zu andern Werken der Zielsprache . Es ist interessant festzustellen , welche Hilfsmittel Schröder offenbar nicht be- nützte , obwohl sie ihm hätten zur Verfügung stehen können2 . Dabei sind vor ...
... Vergleich zum Original und im Vergleich zu andern Werken der Zielsprache . Es ist interessant festzustellen , welche Hilfsmittel Schröder offenbar nicht be- nützte , obwohl sie ihm hätten zur Verfügung stehen können2 . Dabei sind vor ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite