Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 14
Strana 49
... Versuch bestehenden Möglichkeiten dem Stil und der Haltung des Dichters selber noch enger anzuverwandeln , als es dem vor ihm und für ihn mit großer Kunst , Umsicht und Weisheit unternommenen ersten Versuch hat gelingen dürfen . » > 15 ...
... Versuch bestehenden Möglichkeiten dem Stil und der Haltung des Dichters selber noch enger anzuverwandeln , als es dem vor ihm und für ihn mit großer Kunst , Umsicht und Weisheit unternommenen ersten Versuch hat gelingen dürfen . » > 15 ...
Strana 53
... Versuch der Eindeutschung viel zu tun . Aber freilich , nur wer weiß , zu welch ungewohnten und unerwarteten Wirkun- gen sich seine eigene Sprache steigern oder verdichten läßt , wird bei diesem Versuch nicht von vornherein scheitern ...
... Versuch der Eindeutschung viel zu tun . Aber freilich , nur wer weiß , zu welch ungewohnten und unerwarteten Wirkun- gen sich seine eigene Sprache steigern oder verdichten läßt , wird bei diesem Versuch nicht von vornherein scheitern ...
Strana 220
... Versuch , einzelne Zeilen des Originals nachzubilden , erklären ; der persönliche Stil Schröders und seine Auffassung des Shakespeareschen Verses im allgemeinen schei- nen dabei stark mitzuspielen . In einem wichtigen Punkt aber stimmen ...
... Versuch , einzelne Zeilen des Originals nachzubilden , erklären ; der persönliche Stil Schröders und seine Auffassung des Shakespeareschen Verses im allgemeinen schei- nen dabei stark mitzuspielen . In einem wichtigen Punkt aber stimmen ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite