Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 27
Strana 15
... deshalb bemühen , die Kritik an der Methode und jene am Grad ihrer Verwirklichung auseinanderzuhalten . Eine Einschätzung von Schröders Shakespeare - Übersetzungen muß vor allem auf drei Vergleichen beruhen : Neben dem Vergleich mit dem ...
... deshalb bemühen , die Kritik an der Methode und jene am Grad ihrer Verwirklichung auseinanderzuhalten . Eine Einschätzung von Schröders Shakespeare - Übersetzungen muß vor allem auf drei Vergleichen beruhen : Neben dem Vergleich mit dem ...
Strana 18
... deshalb nicht verwunderlich , wenn Rudolf Schaller , « im Hin- blick auf die deutsche Bühne unserer Zeit » und « zugunsten einer leichteren [ ... ] Lesbarkeit >> unter anderem auch « die Annäherung der Shakespeare - Überset- zung an den ...
... deshalb nicht verwunderlich , wenn Rudolf Schaller , « im Hin- blick auf die deutsche Bühne unserer Zeit » und « zugunsten einer leichteren [ ... ] Lesbarkeit >> unter anderem auch « die Annäherung der Shakespeare - Überset- zung an den ...
Strana 213
... deshalb gereizt , weil seine vom Dialekt seiner Heimat- landschaft geprägte Sprache besondere Originalität hatte » ( 4.12.1969 ) . Der nieder- deutsche Wortschatz übernimmt in den Szenen zwischen Trinculo , Stephano und Cali- ban - z ...
... deshalb gereizt , weil seine vom Dialekt seiner Heimat- landschaft geprägte Sprache besondere Originalität hatte » ( 4.12.1969 ) . Der nieder- deutsche Wortschatz übernimmt in den Szenen zwischen Trinculo , Stephano und Cali- ban - z ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite