Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 27
Strana 139
... finden wir auch in den folgenden Zeilen : He's here in double trust : First , as I am his kinsman and his subject – Strong both against the deed ; then , as his host , Who should against his murderer shut the door , Not bear the knife ...
... finden wir auch in den folgenden Zeilen : He's here in double trust : First , as I am his kinsman and his subject – Strong both against the deed ; then , as his host , Who should against his murderer shut the door , Not bear the knife ...
Strana 166
... finden wir in demjenigen von 1960 eine geringere Abhängigkeit von der Fassung Dorothea Tiecks . Die Syntax ist weniger gespannt ; der Rhythmus hat sich stärker vom Metrum gelöst . Auch die Mittel zur Wiedergabe des Inhalts werden freier ...
... finden wir in demjenigen von 1960 eine geringere Abhängigkeit von der Fassung Dorothea Tiecks . Die Syntax ist weniger gespannt ; der Rhythmus hat sich stärker vom Metrum gelöst . Auch die Mittel zur Wiedergabe des Inhalts werden freier ...
Strana 198
... finden sich Einfügun- gen in seiner Handschrift . Wir vermuten , Schröder habe seiner Schwester aufgrund der ersten Fassung den Text diktiert und schwierige Stellen in Ruhe nochmals überdacht . - Eventuell ist die erste Fassung in den ...
... finden sich Einfügun- gen in seiner Handschrift . Wir vermuten , Schröder habe seiner Schwester aufgrund der ersten Fassung den Text diktiert und schwierige Stellen in Ruhe nochmals überdacht . - Eventuell ist die erste Fassung in den ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite