Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 26
Strana 30
... Folgenden , statt eines modalen , verlangt . Aber das Wort fügt sich in seiner Be- deutung ganz zu den sanften und leichten Klängen und Rhythmen Schröders . Schlegels Fassung wirkt im Vergleich dazu schwerer , strenger und regelmäßi ...
... Folgenden , statt eines modalen , verlangt . Aber das Wort fügt sich in seiner Be- deutung ganz zu den sanften und leichten Klängen und Rhythmen Schröders . Schlegels Fassung wirkt im Vergleich dazu schwerer , strenger und regelmäßi ...
Strana 139
... folgenden Zeilen : He's here in double trust : First , as I am his kinsman and his subject – Strong both against the deed ; then , as his host , Who should against his murderer shut the door , Not bear the knife myself . ( 12-16 ) ...
... folgenden Zeilen : He's here in double trust : First , as I am his kinsman and his subject – Strong both against the deed ; then , as his host , Who should against his murderer shut the door , Not bear the knife myself . ( 12-16 ) ...
Strana 146
... Folgenden ab . Es beschließt Macbeths Rede und läßt ihn so erscheinen , als ob er nun erleichtert sei , sich mit seiner Frau ausgesprochen zu haben 28 . Wie Schröder die beiden Hauptgestalten auffaßt , läßt sich an der geprüften Stelle ...
... Folgenden ab . Es beschließt Macbeths Rede und läßt ihn so erscheinen , als ob er nun erleichtert sei , sich mit seiner Frau ausgesprochen zu haben 28 . Wie Schröder die beiden Hauptgestalten auffaßt , läßt sich an der geprüften Stelle ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite