Rudolf Alexander Schröders Übersetzungen von Shakespeares DramenFrancke, 1974 - Počet stran: 231 |
Vyhledávání v knize
Výsledky 1-3 z 25
Strana 24
... ganzen Dialogs im Deutschen besser anzupassen . Schröder geht einen andern Weg : Er führt keinen Nebensatz ein und überträgt die Worte des Narren vollständig . Deshalb vermag er ihren Bezug zu jenen Marias nicht so eng zu gestalten ; er ...
... ganzen Dialogs im Deutschen besser anzupassen . Schröder geht einen andern Weg : Er führt keinen Nebensatz ein und überträgt die Worte des Narren vollständig . Deshalb vermag er ihren Bezug zu jenen Marias nicht so eng zu gestalten ; er ...
Strana 106
... Ganzen , die Verstärkung der Querbezüge innerhalb des Texts : sie alle schließen das Stück stärker in sich selbst ab , beschneiden die vielfältigen Assoziationen , die das Original mit allen Lebensbereichen verbinden , und erlauben ...
... Ganzen , die Verstärkung der Querbezüge innerhalb des Texts : sie alle schließen das Stück stärker in sich selbst ab , beschneiden die vielfältigen Assoziationen , die das Original mit allen Lebensbereichen verbinden , und erlauben ...
Strana 192
... ganzen Stücks aus- gerichtet . Querbezüge zwischen den verschiedenen Teilen und Handlungs- sphären werden eingeführt . Diese Tendenz , im Einzelnen die Auffassung des Ganzen deutlicher wiederzugeben , beschneidet den Reichtum der ...
... ganzen Stücks aus- gerichtet . Querbezüge zwischen den verschiedenen Teilen und Handlungs- sphären werden eingeführt . Diese Tendenz , im Einzelnen die Auffassung des Ganzen deutlicher wiederzugeben , beschneidet den Reichtum der ...
Běžně se vyskytující výrazy a sousloví
1817 LIBRARIES Alliteration Ariel Assonanz Aufsatz August Wilhelm Schlegel Ausdruck Banquo Barock Bedeutung beiden Beispiel betont Bild Blankvers Bootsmann CHIGAN Clown Cymbeline Delius deutlicher deutschen Text Dialog Dichter Dorothea Tieck Elfen englischen ersten Fassung Formulierung führt good großen GW VII Hexen Hofmannsthal hrsg Ibid Jachimo Jago Jahr Klänge kurz Lady Macbeth läßt Leontes letzten lich Licht Liebe Lied love Lysander Maria Maß Metapher MICHIGAN muß Original Orsinos Othello Otto Falckenberg Patroclus Prosperos Puck Rede Reinhardt Rhythmus romanischen Romeo und Julia Rudolf Alexander Schröder Satz Schlegels Fassung schließlich schließt Schluß Schröder übersetzt Schröder überträgt Schröders Fassung Schröders Text setzt setzung Shake Shakespeare-Übersetzung Shakespeares Text Sinn Sommernachtstraum speare Sprache spricht stark steht Stelle Stücks Sturm Syntax Szene Teil Theater Thersites Theseus thou Troilus und Cressida Übersetzung Übertragung unserer Verb Vergleich Vers Viola weiß weiter Werk wichtig wieder Wiedergabe William Shakespeare wirkt Wirkung wohl wollt Wort Wortschatz Wortspiel zeigt Zeile zwei zweite